Bible Versions
Bible Books

John 20:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 কিন্তু মরিয়ম রোদন করিতে করিতে বাহিরে কবরের কাছে দাঁড়াইয়া রহিলেন; এবং রোদন করিতে করিতে হেঁট হইয়া কবরের ভিতরে দৃষ্টিপাত করিলেন;

Bengali Language Versions

BNV   মরিয়ম কিন্তু সমাধির বাইরে দাঁড়িয়ে কাঁদছিলেন৷ তিনি কাঁদতে কাঁদতে ঝুঁকে পড়ে সমাধির ভেতরটা লক্ষ্য করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   மரியாள் கல்லறையினருகே வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள்; அப்படி அழுதுகொண்டிருக்கையில் அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்து,
ERVTA   ஆனால் மரியாள் கல்லறைக்கு வெளியே நின்று அழுது கொண்டிருந்தாள். அவ்வாறு அழும்போதே, அவள் குனிந்து கல்லறைக்குள்ளே பார்த்தாள்.
MOV   എന്നാൽ മറിയ കല്ലെറക്കൽ പുറത്തു കരഞ്ഞുകൊണ്ടു നിന്നു. കരയുന്നിടയിൽ അവൾ കല്ലറയിൽ കുനിഞ്ഞുനോക്കി.
TEV   అయితే మరియ సమాధి బయట నిలిచి యేడ్చు చుండెను. ఆమె ఏడ్చుచు సమాధిలో వంగి చూడగా,
ERVTE   కాని, మరియ సమాధి బయట దుఃఖిస్తూ నిలుచొని ఉంది. ఆమె దుఃఖం ఆగలేదు. సమాధిలోకి తొంగి చూసింది.
KNV   ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಹೊರಗೆ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದಳು; ಆಕೆಯು ಅಳುತ್ತಾ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಬೊಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ
ERVKN   ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಅಳುತ್ತಾ ಸಮಾಧಿಯ ಹೊರಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಳು. ಆಕೆ ಅಳುತ್ತಾ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿದಾಗ,
HOV   परन्तु मरियम रोती हुई कब्र के पास ही बाहर खड़ी रही और रोते रोते कब्र की ओर झुककर,
MRV   पण मरीया थडग्यासमोर रडत उभी राहिली, ती रडत असता आत डोकावण्यासाठी वाकली
GUV   પણ મરિયમ કબરની બહારની બાજુ ઊભી રહીને રડતી હતી. જ્યારે તે રડતી હતી, તેણે નીચા નમીને કબરની અંદરની બાજુ નજર કરી.
PAV   ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਬਾਹਰ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਰੋਂਦੀ ਖੜੀ ਰਹੀ। ਸੋ ਰੋਂਦੀ ਰੋਂਦੀ ਉਸ ਨੇ ਨਿਉਂ ਕੇ ਜਾਂ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਝਾਤੀ ਮਾਰੀ
URV   لیکِن مریم باہِر قَبر کے پاس کھڑی روتی رہی اور جب روتے روتے قَبر کی طرف جُھک کر اَندر نظر کی۔
ORV   କିନ୍ତୁ ମରିୟମ କବର ବାହା ରେ ଠିଆ ହାଇେ କାନ୍ଦୁଥିଲେ। ସେ କାନ୍ଦୁଥିବା ବେଳେ ନଇଁପଡି କବର ଭିତରକୁ ଚାହିଁଲେ।

English Language Versions

KJV   But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
KJVP   But G1161 Mary G3137 stood G2476 without G1854 at G4314 the G3588 sepulcher G3419 weeping: G2799 and G3767 as G5613 she wept, G2799 she stooped down, G3879 and looked into G1519 the G3588 sepulcher, G3419
YLT   and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
ASV   But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
WEB   But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
RV   But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
NET   But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
ERVEN   But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.

Bible Language Versions

GNTERP   μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 εξω ADV G1854 ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εκλαιεν V-IAI-3S G2799 παρεκυψεν V-AAI-3S G3879 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTWHRP   μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 τω T-DSN G3588 μνημειω N-DSN G3419 εξω ADV G1854 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εκλαιεν V-IAI-3S G2799 παρεκυψεν V-AAI-3S G3879 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTBRP   μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 εξω ADV G1854 ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 εκλαιεν V-IAI-3S G2799 παρεκυψεν V-AAI-3S G3879 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419
GNTTRP   Μαρὶαμ N-NSF G3137 δὲ CONJ G1161 εἱστήκει V-LAI-3S G2476 πρὸς PREP G4314 τῷ T-DSN G3588 μνημείῳ N-DSN G3419 ἔξω ADV G1854 κλαίουσα. V-PAP-NSF G2799 ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 ἔκλαιεν V-IAI-3S G2799 παρέκυψεν V-AAI-3S G3879 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον,N-ASN G3419

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 20 : 11

  • কিন্তু
    kinatu
  • মরিয়ম
    mariyama
  • রোদন
    reeaadana
  • করিতে
    karitee
  • করিতে
    karitee
  • বাহিরে
    baahiree
  • কবরের
    kabareera
  • কাছে
    kaachee
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • রহিলেন
    rahileena
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • রোদন
    reeaadana
  • করিতে
    karitee
  • করিতে
    karitee
  • হেঁট
    hee~mta
  • হইয়া
    haiyaa
  • কবরের
    kabareera
  • ভিতরে
    bhitaree
  • দৃষ্টিপাত
    d
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Mary

    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-NSF
  • stood

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-LAI-3S
  • without

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • at

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • sepulcher

    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-ASN
  • weeping

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • :

  • and

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • she

  • wept

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ,

  • she

  • stooped

  • down

    G3879
    G3879
    παρακύπτω
    parakýptō / par-ak-oop'-to
    Source:from G3844 and G2955
    Meaning: to bend beside, i.e. lean over (so as to peer within)
    Usage: look (into), stoop down.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • looked

  • ]

  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • sepulcher

    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • μαρια
    maria
    G3137
    G3137
    Μαρία
    María / of Hebrew origin (H4813); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of
    Source:six Christian females
    Meaning:
    Usage: Mary.
    POS :
    N-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειστηκει
    eistikei
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-LAI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μνημειον
    mnimeion
    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-ASN
  • κλαιουσα
    klaioysa
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-PAP-NSF
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εκλαιεν
    eklaien
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-IAI-3S
  • παρεκυψεν
    parekypsen
    G3879
    G3879
    παρακύπτω
    parakýptō / par-ak-oop'-to
    Source:from G3844 and G2955
    Meaning: to bend beside, i.e. lean over (so as to peer within)
    Usage: look (into), stoop down.
    POS :
    V-AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μνημειον
    mnimeion
    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×