Bible Versions
Bible Books

John 20:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 আর যে রুমালখানি তাঁহার মস্তকের উপরে ছিল, তাহা সেই কাপড়ের সহিত নাই, স্বতন্ত্র এক স্থানে গুটাইয়া রাখা হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   আর কবর দেবার য়ে কাপড়টি দিয়ে যীশুর মুখ মাথা ঢাকা ছিল, সেটি মসীনার কাপড়ের সঙ্গে নেই, তা গোটানো অবস্থায় এক পাশে পড়ে আছে৷

Indian Language Versions

TOV   சீலைகள் கிடக்கிறதையும், அவருடைய தலையில் சுற்றியிருந்த சீலை மற்றச் சீலைகளுடனே வைத்திராமல் தனியே ஒரு இடத்திலே சுருட்டி வைத்திருக்கிறதையும் கண்டான்.
ERVTA   அங்கே துணிகள் கிடப்பதைப் பார்த்தான். தலையில் சுற்றப்பட்ட துணி தனியாகச் சுருட்டி வைக்கப்பட்டிருந்தது.
MOV   ശീലകൾ കിടക്കുന്നതും അവന്റെ തലയിൽ ചുറ്റിയിരുന്നറൂമാൽ ശീലകളോടുകൂടെ കിടക്കാതെ വേറിട്ടു ഒരിടത്തു ചുരുട്ടി വെച്ചിരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
TEV   నారబట్టలు పడియుండుటయు, ఆయన తల రుమాలు నార బట్టలయొద్ద ఉండక వేరుగా ఒకటచోట చుట్టిపెట్టియుండు టయు చూచెను.
ERVTE   వాటినే కాక యేసు తల చుట్టూ చుట్టబడిన వస్త్రాన్ని కూడా చూసాడు. మడత పెట్టబడిన తల వస్త్రం నారబట్టలతో కాక వేరుగా ఉంచబడి ఉంది.
KNV   ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಕೈವಸ್ತ್ರವು ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರದೆ ಸುತ್ತಿ ಒಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಇರುವದನ್ನೂ ಕಂಡನು.
ERVKN   ಅಲ್ಲದೆ ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಗೆ ಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನೂ ಅವನು ಕಂಡನು. ಬಟ್ಟೆಯು ಸುತ್ತಲ್ಪಟ್ಟು, ಇತರ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬಿದ್ದಿತ್ತು.
HOV   और वह अंगोछा जो उसके सिर से बन्धा हुआ था, कपड़ों के साथ पड़ा हुआ नहीं परन्तु अलग एक जगह लपेटा हुआ देखा।
MRV   तेव्हा तागाची वस्त्रे पडलेली आणि जो रुमाल त्याच्या डोक्याला होता, तो तागाच्या वस्त्राबरोबर नाही, तर निराळा एकीकडे गुंडाळलेला पडलेला त्याने पाहिला.
GUV   તેણે ઈસુના માથાની આજુબાજુ વીંટાળેલું લૂગડું પણ જોયું. તે લૂગડાંની ગળી વાળેલી હતી અને શણના ટુકડાઓથી જુદી જગ્યાએ તે મૂકેલું હતું.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਰੁਮਾਲ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਤਾਨੀ ਕੱਪੜਿਆ ਨਾਲ ਹੈ ਨਹੀਂ ਪਰ ਵਲ੍ਹੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਥਾਂ ਵੱਖਰਾ ਪਿਆ ਹੈ
URV   اور وہ رُومال جو اُس کے سر سے بندھا ہُؤا تھا سُوتی کپڑوں کے ساتھ نہِیں بلکہ لِپٹا ہُؤا ایک جگہ الگ پڑا ہے۔
ORV   ଯେଉଁ ଲୁଗାଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ଗୁଡା ହାଇେଥିଲା ତାହା ସେ ଦେଖିଲେ। ତାହା ପତଳା ବସ୍ତ୍ର ପାଖ ରେ ନଥାଇ ଅଲଗା ଜାଗା ରେ ଗୁଡଇେ ହାଇେ ପଡିଥିଲା। ପତଳା ଆଚ୍ଛାଦନ ବସ୍ତ୍ର ସହିତ ତାହା ପଡି ନଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJVP   And G2532 the G3588 napkin, G4676 that G3739 was G2258 about G1909 his G846 head, G2776 not G3756 lying G2749 with G3326 the G3588 linen clothes, G3608 but G235 wrapped together G1794 in G1519 a G1520 place G5117 by itself. G5565
YLT   and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
ASV   and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
WEB   and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
RV   and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
NET   and the face cloth, which had been around Jesus' head, not lying with the strips of linen cloth but rolled up in a place by itself.
ERVEN   He also saw the cloth that had been around Jesus' head. It was folded up and laid in a different place from the pieces of linen.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 το T-ASN G3588 σουδαριον N-ASN G4676 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 οθονιων N-GPN G3608 κειμενον V-PNP-ASN G2749 αλλα CONJ G235 χωρις ADV G5565 εντετυλιγμενον V-RPP-ASN G1794 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 τοπον N-ASM G5117
GNTWHRP   και CONJ G2532 το T-ASN G3588 σουδαριον N-ASN G4676 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 οθονιων N-GPN G3608 κειμενον V-PNP-ASN G2749 αλλα CONJ G235 χωρις ADV G5565 εντετυλιγμενον V-RPP-ASN G1794 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 τοπον N-ASM G5117
GNTBRP   και CONJ G2532 το T-ASN G3588 σουδαριον N-ASN G4676 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 οθονιων N-GPN G3608 κειμενον V-PNP-ASN G2749 αλλα CONJ G235 χωρις ADV G5565 εντετυλιγμενον V-RPP-ASN G1794 εις PREP G1519 ενα A-ASM G1520 τοπον N-ASM G5117
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 σουδάριον, N-ASN G4676 R-NSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτοῦ, P-GSM G846 οὐ PRT-N G3756 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 ὀθονίων N-GPN G3608 κείμενον V-PNP-ASN G2749 ἀλλὰ CONJ G235 χωρὶς ADV G5565 ἐντετυλιγμένον V-RPP-ASN G1794 εἰς PREP G1519 ἕνα A-ASM G1520 τόπον.N-ASM G5117

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 20 : 7

  • আর
    aara
  • যে
    yee
  • রুমালখানি
    rumaalakhaani
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • মস্তকের
    masatakeera
  • উপরে
    uparee
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • সেই
    seei
  • কাপড়ের
    kaapareera
  • সহিত
    sahita
  • নাই
    naai
  • ,

  • স্বতন্ত্র
    sabatanatara
  • এক
    eeka
  • স্থানে
    sathaanee
  • গুটাইয়া
    gutaaiyaa
  • রাখা
    raakhaa
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • napkin

    G4676
    G4676
    σουδάριον
    soudárion / soo-dar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a sudarium (sweat-cloth), i.e. towel (for wiping the perspiration from the face, or binding the face of a corpse)
    Usage: handkerchief, napkin.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • about

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • lying

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • linen

  • clothes

    G3608
    G3608
    ὀθόνιον
    othónion / oth-on'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3607
    Meaning: a linen bandage
    Usage: linen clothes.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • wrapped

  • together

    G1794
    G1794
    ἐντυλίσσω
    entylíssō / en-too-lis'-so
    Source:from G1722 and (to twist
    Meaning: probably akin to G1507); to entwine, i.e. wind up in
    Usage: wrap in (together).
    POS :
    V-RPP-ASN
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • place

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • by

  • itself

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • σουδαριον
    soydarion
    G4676
    G4676
    σουδάριον
    soudárion / soo-dar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a sudarium (sweat-cloth), i.e. towel (for wiping the perspiration from the face, or binding the face of a corpse)
    Usage: handkerchief, napkin.
    POS :
    N-ASN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κεφαλης
    kefalis
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • οθονιων
    othonion
    G3608
    G3608
    ὀθόνιον
    othónion / oth-on'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3607
    Meaning: a linen bandage
    Usage: linen clothes.
    POS :
    N-GPN
  • κειμενον
    keimenon
    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • εντετυλιγμενον
    entetyligmenon
    G1794
    G1794
    ἐντυλίσσω
    entylíssō / en-too-lis'-so
    Source:from G1722 and (to twist
    Meaning: probably akin to G1507); to entwine, i.e. wind up in
    Usage: wrap in (together).
    POS :
    V-RPP-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ενα
    ena
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×