Bible Versions
Bible Books

John 21:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 কিন্তু অন্য শিষ্যেরা মাছে পূর্ণ জাল টানিতে টানিতে ছোট নৌকাতে করিয়া আসিলেন; কেননা তাঁহারা স্থল হইতে দূরে ছিলেন না, অনুমান দুই শত হস্ত অন্তর ছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু অন্যান্য শিষ্যরা নৌকাতে করে তীরে এলেন৷ তাঁরা মাছ ভর্তি জালটা টেনে আনছিলেন৷ তাঁরা তীর থেকে বেশী দূরে ছিলেন না, প্রায় তিনশো ফুট দূরে ছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   மற்றச் சீஷர்கள் கரைக்கு ஏறக்குறைய இருநூறுமுழத் தூரத்தில் இருந்தபடியினால் படவிலிருந்துகொண்டே மீன்களுள்ள வலையை இழுத்துக்கொண்டு வந்தார்கள்.
ERVTA   மற்ற சீஷர்கள் படகின் மூலம் கரைக்குச் சென்றனர். அவர்கள் மீன் நிறைந்த வலையை இழுத்தனர். அவர்கள் கரையிலிருந்து வெகு தூரத்தில் கடலுக்குள் இருக்கவில்லை. ஏறக்குறைய 200 முழம் தூரத்துக்குள்ளேயே இருந்தனர்.
MOV   ശേഷം ശിഷ്യന്മാർ കരയിൽ നിന്നു ഏകദേശം ഇരുനൂറു മുഴത്തിൽ അധികം ദൂരത്തല്ലായ്കയാൽ മീൻ നിറഞ്ഞ വല ഇഴെച്ചുംകൊണ്ടു ചെറിയ പടകിൽ വന്നു.
TEV   దరి యించుమించు ఇన్నూరు మూరల దూర మున్నందున తక్కిన శిష్యులు చేపలుగల వల లాగుచు చిన్న దోనెలో వచ్చిరి.
ERVTE   మిగతా శష్యులు ఒడ్డుకు వంద గజాల దూరంలో ఉన్నారు. అందువల్ల వాళ్ళు చేపలతో నిండిన వలను లాగుతూ పడవను నడుపుకుంటూ అతణ్ణి అనుసరిస్తూ ఒడ్డును చేరు కున్నారు.
KNV   ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ವಿಾನುಗಳಿದ್ದ ಬಲೆಯನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಾ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದರು; (ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದಡದಿಂದ ದೂರವಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅದು ಇನ್ನೂರು ಮೊಳ ದಷ್ಟಿತ್ತು).
ERVKN   ಉಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ತೀರಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಬಲೆತುಂಬ ಮೀನುಗಳನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅವರು ದಡದಿಂದ ಬಹುದೂರದಲ್ಲೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಕೇವಲ ಮುನ್ನೂರು ಅಡಿಗಳಷ್ಟು ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದರು.
HOV   परन्तु और चेले डोंगी पर मछिलयों से भरा हुआ जाल खींचते हुए आए, क्योंकि वे किनारे से अधिक दूर नहीं, कोई दो सौ हाथ पर थे।
MRV   दुसरे शिष्य माशांचे जाळे ओढीत होडीतून आले कारण ते काठापासून दूर नव्हते, फक्त शंभर यार्ड होते.
GUV   બીજા શિષ્યો હોડીમાં કિનારે ગયા. તેઓએ માછલા ભરેલી જાળ ખેંચી. તેઓ કિનારાથી 100 વારથી વધારે દૂર હતા.
PAV   ਪਰ ਹੋਰ ਚੇਲੇ ਮੱਛੀਆਂ ਦਾ ਜਾਲ ਖਿੱਚਦੇ ਹੋਏ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚੇ ਆਏ ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਜਮੀਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਦੋਕੁ ਸੌ ਹੱਥ ਦੀ ਵਿੱਥ ਤੇ ਸੀ
URV   اور باقی شاگِرد چھوٹی کَشتی پر سوار مَچھلِیوں کا جال کھینچتے ہُوئے آئے کِیُونکہ وہ کِنارے سے کُچھ دُور نہ تھے بلکہ تخمِینا دوسَو ہاتھ کا فاصِلہ تھا۔
ORV   ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନେ ନେ ୗକା ରେ କୂଳକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ମାଛ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇେଥିବା ଜାଲ ଭିଡିଲେ। ସମାନେେ କୂଳରୁ ବେଶୀ ଦୂର ରେ ନଥିଲେ, ଦୂରତ୍ବ ପ୍ରାୟ ନବେ ମିଟର ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
KJVP   And G1161 the G3588 other G243 disciples G3101 came G2064 in a little ship; G4142 ( for G1063 they were G2258 not G3756 far G3112 from G575 land, G1093 but G235 as it were G5613 two G575 hundred G1250 cubits, G4083 ) dragging G4951 the G3588 net G1350 with fishes. G2486
YLT   and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
ASV   But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
WEB   But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
RV   But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net {cf15i full} of fishes.
NET   Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
ERVEN   The other followers went to shore in the boat. They pulled the net full of fish. They were not very far from shore, only about 100 yards.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSN G3588 πλοιαριω N-DSN G4142 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 απο PREP G575 πηχων N-GPM G4083 διακοσιων A-GPM G1250 συροντες V-PAP-NSM G4951 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSN G3588 πλοιαριω N-DSN G4142 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αλλα CONJ G235 ως ADV G5613 απο PREP G575 πηχων N-GPM G4083 διακοσιων A-GPM G1250 συροντες V-PAP-NSM G4951 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλλοι A-NPM G243 μαθηται N-NPM G3101 τω T-DSN G3588 πλοιαριω N-DSN G4142 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ησαν V-IXI-3P G2258 μακραν ADV G3112 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 απο PREP G575 πηχων N-GPM G4083 διακοσιων A-GPM G1250 συροντες V-PAP-NSM G4951 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἄλλοι A-NPM G243 μαθηταὶ N-NPM G3101 τῷ T-DSN G3588 πλοιαρίῳ N-DSN G4142 ἦλθον, V-2AAI-3P G2064 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἦσαν V-IAI-3P G1510 μακρὰν ADV G3112 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἀλλὰ CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἀπὸ PREP G575 πηχῶν N-GPM G4083 διακοσίων, A-GPM G1250 σύροντες V-PAP-NSM G4951 τὸ T-ASN G3588 δίκτυον N-ASN G1350 τῶν T-GPM G3588 ἰχθύων.N-GPM G2486

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 21 : 8

  • কিন্তু
    kinatu
  • অন্য
    anaya
  • শিষ্যেরা
    sisayeeraa
  • মাছে
    maachee
  • পূর্ণ
    puurana
  • জাল
    jaala
  • টানিতে
    taanitee
  • টানিতে
    taanitee
  • ছোট
    cheeaata
  • নৌকাতে
    naukaatee
  • করিয়া
    kariyaa
  • আসিলেন
    aasileena
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • স্থল
    sathala
  • হইতে
    haitee
  • দূরে
    duuree
  • ছিলেন
    chileena
  • না
    naa
  • ,

  • অনুমান
    anumaana
  • দুই
    dui
  • শত
    sata
  • হস্ত
    hasata
  • অন্তর
    anatara
  • ছিলেন।
    chileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • other

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NPM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • in

  • a

  • little

  • ship

    G4142
    G4142
    πλοιάριον
    ploiárion / ploy-ar'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4143
    Meaning: a boat
    Usage: boat, little (small) ship.
    POS :
    N-DSN
  • ;

  • (

  • for

    CONJ
  • they

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • far

    G3112
    G3112
    μακράν
    makrán / mak-ran'
    Source:feminine accusative case singular of G3117 (G3598 being implied)
    Meaning: at a distance (literally or figuratively)
    Usage: (a-)far (off), good (great) way off.
    POS :
    ADV
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

  • it

  • were

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • two

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • hundred

    G1250
    G1250
    διακόσιοι
    diakósioi / dee-ak-os'-ee-oy
    Source:from G1364 and G1540
    Meaning: two hundred
    Usage: two hundred.
    POS :
    A-GPM
  • cubits

    G4083
    G4083
    πῆχυς
    pēchys / pay'-khoos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the fore-arm, i.e. (as a measure) a cubit
    Usage: cubit.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • )

  • dragging

    G4951
    G4951
    σύρω
    sýrō / soo'-ro
    Source:probably akin to G138
    Meaning: to trail
    Usage: drag, draw, hale.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • net

    G1350
    G1350
    δίκτυον
    díktyon / dik'-too-on
    Source:probably from a primary verb (to cast)
    Meaning: a seine (for fishing)
    Usage: net.
    POS :
    N-ASN
  • with

  • fishes

    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αλλοι
    alloi
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • πλοιαριω
    ploiario
    G4142
    G4142
    πλοιάριον
    ploiárion / ploy-ar'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4143
    Meaning: a boat
    Usage: boat, little (small) ship.
    POS :
    N-DSN
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • μακραν
    makran
    G3112
    G3112
    μακράν
    makrán / mak-ran'
    Source:feminine accusative case singular of G3117 (G3598 being implied)
    Meaning: at a distance (literally or figuratively)
    Usage: (a-)far (off), good (great) way off.
    POS :
    ADV
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • πηχων
    pichon
    G4083
    G4083
    πῆχυς
    pēchys / pay'-khoos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the fore-arm, i.e. (as a measure) a cubit
    Usage: cubit.
    POS :
    N-GPM
  • διακοσιων
    diakosion
    G1250
    G1250
    διακόσιοι
    diakósioi / dee-ak-os'-ee-oy
    Source:from G1364 and G1540
    Meaning: two hundred
    Usage: two hundred.
    POS :
    A-GPM
  • συροντες
    syrontes
    G4951
    G4951
    σύρω
    sýrō / soo'-ro
    Source:probably akin to G138
    Meaning: to trail
    Usage: drag, draw, hale.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • δικτυον
    diktyon
    G1350
    G1350
    δίκτυον
    díktyon / dik'-too-on
    Source:probably from a primary verb (to cast)
    Meaning: a seine (for fishing)
    Usage: net.
    POS :
    N-ASN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιχθυων
    ichthyon
    G2486
    G2486
    ἰχθύς
    ichthýs / ikh-thoos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a fish
    Usage: fish.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×