Bible Versions
Bible Books

John 2:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 সেখানে যিহূদীদের শুচীকরণ রীতি অনুসারে পাথরের ছয়টা জালা বসান ছিল, তাহার এক একটাতে দুই তিন মণ করিয়া জল ধরিত।

Bengali Language Versions

BNV   ইহুদী ধর্মের রীতি অনুসারে আনুষ্ঠানিকভাবে হাত পা ধোযার জন্য সেই জায়গায় পাথরের ছটা জলের জালা বসানো ছিল৷ এই জালাগুলির প্রতিটিতে আশি থেকে একশ লিটার জল ধরত৷

Indian Language Versions

TOV   யூதர்கள் தங்களைச் சுத்திகரிக்கும் முறைமையின்படியே, ஒவ்வொன்று இரண்டு மூன்று குடம் தண்ணீர் கொள்ளத்தக்க ஆறு கற்சாடிகள் அங்கே வைத்திருந்தது.
ERVTA   அந்த இடத்தில் தண்ணீர் நிரப்பி வைப்பதற்கென்று கல்லால் ஆன ஆறு பெரிய (பாத்திரங்கள்) தொட்டிகள் இருந்தன. இவ்வித தண்ணீர்த் தொட்டிகளை யூதர்கள் தங்கள் சுத்திகரிப்பின் சடங்குகளில் உபயோகித்தனர். ஒவ்வொரு தொட்டியும் இரண்டு முதல் மூன்று குடம் தண்ணீரைக் கொள்வன.
MOV   അവിടെ യെഹൂദന്മാരുടെ ശുദ്ധീകരണനിയമം അനുസരിച്ചു രണ്ടോ മൂന്നോ പറവീതം കൊള്ളുന്ന ആറു കല്പാത്രം ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   యూదుల శుద్ధీకరణాచారప్రకారము రెండేసి మూడేసి తూములు పట్టు ఆరు రాతిబానలు అక్కడ ఉంచబడియుండెను.
ERVTE   ప్రక్కనే రాతితో చేయబడిన ఆరు బానలు ఉన్నాయి. అలాంటి బానల్ని యూదులు ఆచారపు స్నానం చేసి పరిశుద్ధం కావటానికి ఉపయోగించే వాళ్ళు. ఒక్కొక్క బానలో ఎనభై నుండి నూరు లీటర్ల దాకా నీళ్ళు పట్టేవి.
KNV   ಯೆಹೂದ್ಯರ ಶುದ್ಧೀ ಕರಣದ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಎರಡು ಇಲ್ಲವೆ ಮೂರು ಕೊಳಗ ನೀರು ಹಿಡಿಯುವಷ್ಟು ಆರು ಕಲ್ಲಿನ ಬಾನೆಗಳು ಇದ್ದವು.
ERVKN   ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಆರು ದೊಡ್ಡ ಬಾನೆಗಳು ಅಲ್ಲಿದ್ದವು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಶುದ್ಧಾಚಾರಗಳಿಗಾಗಿ ಕಲ್ಲಿನ ಬಾನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಾನೆಯೂ ಸುಮಾರು ನೂರು ಲೀಟರ್‌ಗಳಷ್ಟು ನೀರು ಹಿಡಿಯುತ್ತಿತ್ತು.
HOV   उस की माता ने सेवकों से कहा, जो कुछ वह तुम से कहे, वही करना।
MRV   त्या ठिकाणी दगडाचे सहा मोठे रांजण होते, यहूदी लोक विशेष विधीप्रसंगी धुण्यासाठीपाणि ठेवण्यासाठी हे रांजण वापरीत असत. प्रत्येक रांजणात वीस ते तीस बादल्या पाणी मावत असे.
GUV   તે જગ્યાએ મોટા પથ્થરનાં પાણીનાં કુંડાં હતાં. તે યહૂદિઓની શુદ્ધ કરવાની રીત પ્રમાણે આના જેવા પાણીનાં કુંડાંનો ઉપયોગ કરતા. પ્રત્યેક પાણીનાં કુંડાંમાં લગભગ 20 થી 30 ગેલન પાણી સમાતું.
PAV   ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਪੱਥਰ ਦੇ ਛੇ ਮੱਟ ਉੱਥੇ ਧਰੇ ਹੋਏ ਸਨ ਜੋ ਹਰੇਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਯਾ ਤਿੰਨ ਮਣ ਜਲ ਪੈਂਦਾ ਸੀ
URV   وہاں یہُودِیوں کی طہارت کے دستُور کے مُوافِق پتھّر کے چھ مٹکے رکھّے تھے اور اُن میں دو دو تِیں تِیں من کی گنُجایش تھی۔
ORV   ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଛଅଟି ପଥରର ବଡ ଜଳକୁଣ୍ଡ ଥିଲା। ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶୁଚିକରଣ ନୀତି ଅନୁସାରେ ଏହି ଜଳକୁଣ୍ଡ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜଳକୁଣ୍ଡ ରେ ପ୍ରାୟ ହରେୁ ହେ ପଚାଶ ଲିଟର ପାଣି ଧରୁଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
KJVP   And G1161 there were G2258 set G2749 there G1563 six G1803 waterpots G5201 of stone, G3035 after G2596 the G3588 manner of the purifying G2512 of the G3588 Jews, G2453 containing G5562 two G1417 or G2228 three G5140 firkins G3355 apiece. G303
YLT   And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
ASV   Now there were six waterpots of stone set there after the Jews manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
WEB   Now there were six water pots of stone set there after the Jews\' manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
RV   Now there were six waterpots of stone set there after the Jews- manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
NET   Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, each holding twenty or thirty gallons.
ERVEN   There were six large stone waterpots there that were used by the Jews in their washing ceremonies. Each one held about 20 or 30 gallons.

Bible Language Versions

GNTERP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 υδριαι N-NPF G5201 λιθιναι A-NPF G3035 εξ A-NUI G1803 κειμεναι V-PNP-NPF G2749 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καθαρισμον N-ASM G2512 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 χωρουσαι V-PAP-NPF G5562 ανα PREP G303 μετρητας N-APM G3355 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-APM G5140
GNTWHRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 λιθιναι A-NPF G3035 υδριαι N-NPF G5201 εξ A-NUI G1803 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καθαρισμον N-ASM G2512 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 κειμεναι V-PNP-NPF G2749 χωρουσαι V-PAP-NPF G5562 ανα PREP G303 μετρητας N-APM G3355 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-APM G5140
GNTBRP   ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 υδριαι N-NPF G5201 λιθιναι A-NPF G3035 εξ A-NUI G1803 κειμεναι V-PNP-NPF G2749 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καθαρισμον N-ASM G2512 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 χωρουσαι V-PAP-NPF G5562 ανα PREP G303 μετρητας N-APM G3355 δυο A-NUI G1417 η PRT G2228 τρεις A-APM G5140
GNTTRP   ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 λίθιναι A-NPF G3035 ὑδρίαι N-NPF G5201 ἓξ A-NUI G1803 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 καθαρισμὸν N-ASM G2512 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 κείμεναι, V-PNP-NPF G2749 χωροῦσαι V-PAP-NPF G5562 ἀνὰ PREP G303 μετρητὰς N-APM G3355 δύο A-NUI G1417 PRT G2228 τρεῖς.A-APM G5140

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 2 : 6

  • সেখানে
    seekhaanee
  • যিহূদীদের
    yihuudiideera
  • শুচীকরণ
    suciikarana
  • রীতি
    riiti
  • অনুসারে
    anusaaree
  • পাথরের
    paathareera
  • ছয়টা
    chayataa
  • জালা
    jaalaa
  • বসান
    basaana
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • এক
    eeka
  • একটাতে
    eekataatee
  • দুই
    dui
  • তিন
    tina
  • মণ
    mana
  • করিয়া
    kariyaa
  • জল
    jala
  • ধরিত।
    dharita
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • set

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-NPF
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • six

    G1803
    G1803
    ἕξ
    héx / hex
    Source:a primary numeral
    Meaning: six
    Usage: six.
    POS :
    A-NUI
  • waterpots

    G5201
    G5201
    ὑδρία
    hydría / hoo-dree-ah'
    Source:from G5204
    Meaning: a water-jar, i.e. receptacle for family supply
    Usage: water-pot.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • stone

    G3035
    G3035
    λίθινος
    líthinos / lith-ee'-nos
    Source:from G3037
    Meaning: stony, i.e. made of stone
    Usage: of stone.
    POS :
    A-NPF
  • ,

  • after

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • manner

  • of

  • the

  • purifying

    G2512
    G2512
    καθαρισμός
    katharismós / kath-ar-is-mos'
    Source:from G2511
    Meaning: a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation
    Usage: cleansing, + purge, purification(-fying).
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • containing

    G5562
    G5562
    χωρέω
    chōréō / kho-reh'-o
    Source:from G5561
    Meaning: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit (literally or figuratively)
    Usage: come, contain, go, have place, (can, be room to) receive.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APM
  • firkins

    G3355
    G3355
    μετρητής
    metrētḗs / met-ray-tace'
    Source:from G3354
    Meaning: a measurer, i.e. (specially), a certain standard measure of capacity for liquids
    Usage: firkin.
    POS :
    N-APM
  • apiece

    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • .

  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • υδριαι
    ydriai
    G5201
    G5201
    ὑδρία
    hydría / hoo-dree-ah'
    Source:from G5204
    Meaning: a water-jar, i.e. receptacle for family supply
    Usage: water-pot.
    POS :
    N-NPF
  • λιθιναι
    lithinai
    G3035
    G3035
    λίθινος
    líthinos / lith-ee'-nos
    Source:from G3037
    Meaning: stony, i.e. made of stone
    Usage: of stone.
    POS :
    A-NPF
  • εξ
    ex
    G1803
    G1803
    ἕξ
    héx / hex
    Source:a primary numeral
    Meaning: six
    Usage: six.
    POS :
    A-NUI
  • κειμεναι
    keimenai
    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-NPF
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • καθαρισμον
    katharismon
    G2512
    G2512
    καθαρισμός
    katharismós / kath-ar-is-mos'
    Source:from G2511
    Meaning: a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation
    Usage: cleansing, + purge, purification(-fying).
    POS :
    N-ASM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ιουδαιων
    ioydaion
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-GPM
  • χωρουσαι
    choroysai
    G5562
    G5562
    χωρέω
    chōréō / kho-reh'-o
    Source:from G5561
    Meaning: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit (literally or figuratively)
    Usage: come, contain, go, have place, (can, be room to) receive.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • ανα
    ana
    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • μετρητας
    metritas
    G3355
    G3355
    μετρητής
    metrētḗs / met-ray-tace'
    Source:from G3354
    Meaning: a measurer, i.e. (specially), a certain standard measure of capacity for liquids
    Usage: firkin.
    POS :
    N-APM
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τρεις
    treis
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×