Bible Versions
Bible Books

John 2:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 পরে তিনি তাহাদিগকে বলিলেন, এখন উহা হইতে কিছু তুলিয়া ভোজাধ্যক্ষের নিকটে লইয়া যাও। তাহারা লইয়া গেল।

Bengali Language Versions

BNV   তারপর যীশু তাদের বললেন, ‘এর থেকে কিছুটা নিয়ে ভোজের কর্তার কাছে নিয়ে যাও৷’ তখন তারা তাই করল৷

Indian Language Versions

TOV   அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இப்பொழுது மொண்டு, பந்திவிசாரிப்புக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA   பிறகு இயேசு வேலைக்காரர்களிடம், இப் பொழுது இதிலிருந்து கொஞ்சம் தண்ணீரை எடுத்து அதனை விருந்தின் பொறுப்பாளியிடத்தில் கொண்டு போங்கள் என்றார். வேலையாட்கள் அவ்வாறே கொண்டு போனார்கள்.
MOV   “ഇപ്പോൾ കോരിവിരുന്നുവാഴിക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
TEV   అప్పుడాయన వారితోమీరిప్పుడు ముంచి, విందు ప్రధానియొద్దకు తీసికొనిపొండని చెప్పగా, వారు తీసికొనిపోయిరి.
ERVTE   తర్వాత యేసు వాళ్ళతో, “ఇప్పుడు ఒక బానలో నుంచి కొద్దిగా తీసి పెళ్ళి పెద్ద దగ్గరకు తీసుకెళ్ళండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళు అలాగే చేసారు. పెళ్ళి పెద్ద ద్రాక్షారసంగా మారిన నీళ్ళు రుచి చూసాడు.
KNV   ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಈಗ ಇದನ್ನು ತೋಡಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಔತಣದ ಪಾರುಪತ್ಯಗಾರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಈಗ ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಔತಣದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ಅವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
HOV   यीशु ने उन से कहा, अब निकालकर भोज के प्रधान के पास ले जाओ।
MRV   मग येशू नोकरांना म्हणाला, “आता यातील काही पाणी काढा आणि ते भोजनप्रमुखाकडे न्या.” मग नोकर ते पाणी घेऊन भोजनप्रमुखाकडे गेले.
GUV   પછી ઈસુએ નોકરોને કહ્યું, “હવે થોડું પાણી બહાર કાઢો. જમણના કારભારી પાસે લઈ જાઓ.”તેથી નોકરો કારભારીની પાસે પાણી લાવ્યા.
PAV   ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਕੱਢੋ ਅਤੇ ਸਭਾ ਦੇ ਪਰਧਾਨ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਉ ਸੋ ਉਹ ਲੈ ਗਏ
URV   پِھر اُس نے اُن سے کہا اَب نِکال کر میِر مجلِس کے پاس لےجاؤ۔ پَس وہ لے گئے۔
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସବେକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଥିରୁ କିଛି ପାଣି କାଢି ନିଅ। ଏହି ପାଣି ନଇେ ଭୋଜିକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ।"

English Language Versions

KJV   And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
KJVP   And G2532 he saith G3004 unto them, G846 Draw out G501 now, G3568 and G2532 bear G5342 unto the G3588 governor of the feast. G755 And G2532 they bare G5342 it.
YLT   and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
ASV   And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
WEB   He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
RV   And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
NET   Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.
ERVEN   Then he said to them, "Now dip out some water and take it to the man in charge of the feast." So they did what he said.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTWHRP   και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTBRP   και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αντλησατε V-AAM-2P G501 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τω T-DSM G3588 αρχιτρικλινω N-DSM G755 και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀντλήσατε V-AAM-2P G501 νῦν ADV G3568 καὶ CONJ G2532 φέρετε V-PAM-2P G5342 τῷ T-DSM G3588 ἀρχιτρικλίνῳ. N-DSM G755 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἤνεγκαν.V-AAI-3P G5342

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 2 : 8

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • বলিলেন
    balileena
  • ,

  • এখন
    eekhana
  • উহা
    uhaa
  • হইতে
    haitee
  • কিছু
    kichu
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • ভোজাধ্যক্ষের
    bheeaajaadhayakaseera
  • নিকটে
    nikatee
  • লইয়া
    laiyaa
  • যাও।
    yaaoo
  • তাহারা
    taahaaraa
  • লইয়া
    laiyaa
  • গেল।
    geela
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • Draw

  • out

    G501
    G501
    ἀντλέω
    antléō / ant-leh-o
    Source:from (the hold of a ship)
    Meaning: to bale up (properly, bilge water), i.e. dip water (with a bucket, pitcher, etc.)
    Usage: draw (out).
    POS :
    V-AAM-2P
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • bear

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2P
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • governor

  • of

  • the

  • feast

    G755
    G755
    ἀρχιτρίκλινος
    architríklinos / ar-khee-tree'-klee-nos
    Source:from G746 and a compound of G5140 and G2827 (a dinner-bed, because composed of three couches)
    Meaning: director of the entertainment
    Usage: governor (ruler) of the feast.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • bare

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • it

  • .

  • ]

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • αντλησατε
    antlisate
    G501
    G501
    ἀντλέω
    antléō / ant-leh-o
    Source:from (the hold of a ship)
    Meaning: to bale up (properly, bilge water), i.e. dip water (with a bucket, pitcher, etc.)
    Usage: draw (out).
    POS :
    V-AAM-2P
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φερετε
    ferete
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αρχιτρικλινω
    architriklino
    G755
    G755
    ἀρχιτρίκλινος
    architríklinos / ar-khee-tree'-klee-nos
    Source:from G746 and a compound of G5140 and G2827 (a dinner-bed, because composed of three couches)
    Meaning: director of the entertainment
    Usage: governor (ruler) of the feast.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηνεγκαν
    inegkan
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×