Bible Versions
Bible Books

John 3:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 আমি যে তোমাকে বলিলাম, তোমাদের নূতন জন্ম হওয়া আবশ্যক, ইহাতে আশ্চর্য্য জ্ঞান করিও না।

Bengali Language Versions

BNV   আমি তোমাকে যা বললাম, তাতে আশ্চর্য হযো না, ‘তোমাদের নতুন জন্ম হওযা অবশ্যই দরকার৷’

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் மறுபடியும் பிறக்கவேண்டும் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதைக்குறித்து அதிசயப்படவேண்டாம்;
ERVTA   நான் சொன்னதைப் பற்றி நீ வியப்பு அடைய வேண்டாம். ԅநீ மறுபடியும் பிறக்க வேண்டும்.
MOV   നിങ്ങൾ പുതുതായി ജനിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറകയാൽ ആശ്ചര്യപ്പെടരുതു.
TEV   మీరు క్రొత్తగా జన్మింపవలెనని నేను నీతో చెప్పినందుకు ఆశ్చర్యపడవద్దు.
ERVTE   అందువల్ల నేను, “నీవు మళ్ళీ జన్మించాలి” అనటం విని అశ్చర్యపోవద్దు.
KNV   ನೀವು ತಿರಿಗಿ ಹುಟ್ಟತಕ್ಕದ್ದು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡ.
ERVKN   ؅ನೀನು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲೇಬೇಕು؆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡ.
HOV   अचम्भा कर, कि मैं ने तुझ से कहा; कि तुम्हें नये सिरे से जन्म लेना अवश्य है।
MRV   तुमचा नवीन जन्म झाला पाहिजे म्हणून मी तुम्हांला सांगितल्याबहल आश्चर्यचकित होऊ नका.
GUV   મેં તને કહ્યું કે, તારે નવો જન્મ ધારણ કરવો જોઈએ તેથી આશ્ચર્ય પામતો ના.
PAV   ਅਚਰਜ ਨਾ ਮੰਨੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਜੰਮਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ
URV   تعّجُب نہ کرکہ مَیں نے تُجھ سے کہا تُمہیں نئے سِرے سے پَیدا ہونا ضرُور ہے۔
ORV   ତେଣୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହୁଅ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି ଯେ, 'ତୁମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚୟ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହବୋକୁ ପଡିବ।'

English Language Versions

KJV   Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
KJVP   Marvel G2296 not G3361 that G3754 I said G2036 unto thee, G4671 Ye G5209 must G1163 be born G1080 again. G509
YLT   `Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
ASV   Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
WEB   Don\'t marvel that I said to you, \'You must be born anew.\'
RV   Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
NET   Do not be amazed that I said to you, 'You must all be born from above.'
ERVEN   Don't be surprised that I told you, 'You must be born again.'

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 θαυμασης V-AAS-2S G2296 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 γεννηθηναι V-APN G1080 ανωθεν ADV G509
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 θαυμασης V-AAS-2S G2296 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 γεννηθηναι V-APN G1080 ανωθεν ADV G509
GNTBRP   μη PRT-N G3361 θαυμασης V-AAS-2S G2296 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 γεννηθηναι V-APN G1080 ανωθεν ADV G509
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 θαυμάσῃς V-AAS-2S G2296 ὅτι CONJ G3754 εἶπόν V-2AAI-1S G3004 σοι· P-2DS G4771 δεῖ V-PAI-3S G1163 ὑμᾶς P-2AP G5210 γεννηθῆναι V-APN G1080 ἄνωθεν.ADV G509

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 3 : 7

  • আমি
    aami
  • যে
    yee
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • বলিলাম
    balilaama
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • নূতন
    nuutana
  • জন্ম
    janama
  • হওয়া
    haooyaa
  • আবশ্যক
    aabasayaka
  • ,

  • ইহাতে
    ihaatee
  • আশ্চর্য্য
    aasacarayaya
  • জ্ঞান
    janaana
  • করিও
    karioo
  • না।
    naa
  • {SCJ}

  • Marvel

    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-AAS-2S
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • Ye

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • must

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • be

  • born

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-APN
  • again

    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • θαυμασης
    thaymasis
    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-AAS-2S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • γεννηθηναι
    gennithinai
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-APN
  • ανωθεν
    anothen
    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×