Bible Versions
Bible Books

John 3:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 নীকদীম উত্তর করিয়া তাঁহাকে কহিলেন, সকল কি প্রকারে হইতে পারে?

Bengali Language Versions

BNV   এর উত্তরে নীকদীম তাঁকে বললেন, ‘এটা কেমন করে হতে পারে?’

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு நிக்கொதேமு: இவைகள் எப்படி ஆகும் என்றான்.
ERVTA   இவை எவ்வாறு இயலும்? என்று நிக்கொதேமு கேட்டான்.
MOV   നിക്കോദേമൊസ് അവനോടു: ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു ചോദിച്ചു.
TEV   అందుకు నీకొ దేముఈ సంగతులేలాగు సాధ్యములని ఆయనను అడుగగా
ERVTE   “అది విధంగా సంభవమౌతుంది?” అని నికోదేము అడిగాడు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ನಿಕೊ ದೇಮನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಇವುಗಳು ಹೇಗಾದಾವು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN   ನಿಕೊದೇಮನು, “ಇದೆಲ್ಲಾ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
HOV   नीकुदेमुस ने उस को उत्तर दिया; कि ये बातें क्योंकर हो सकती हैं?
MRV   कदेम म्हणाला, “हे सारे कसे शक्य आहे?”
GUV   નિકોદેમસે પૂછયું, “આ બધું કેવી રીતે શક્ય બને છે?”
PAV   ਨਿਕੁਦੇਮਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਿੱਕਰ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨॽ
URV   نِیکدُیمُس نے جواب میں اُس سے کہا یہ باتیں کیونکر ہوسکتی ہیں؟۔
ORV   ନୀକଦୀମ ପଚାରିଲେ, "ଏସବୁ କିପରି ସମ୍ଭବ ହାଇେ ପାରିବ?"

English Language Versions

KJV   Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
KJVP   Nicodemus G3530 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 How G4459 can G1410 these things G5023 be G1096 ?
YLT   Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?`
ASV   Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
WEB   Nicodemus answered him, "How can these things be?"
RV   Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
NET   Nicodemus replied, "How can these things be?"
ERVEN   Nicodemus asked, "How is all this possible?"

Bible Language Versions

GNTERP   απεκριθη V-ADI-3S G611 νικοδημος N-NSM G3530 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 νικοδημος N-NSM G3530 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 νικοδημος N-NSM G3530 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP   ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Νικόδημος N-NSM G3530 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 πῶς ADV-I G4459 δύναται V-PNI-3S G1410 ταῦτα D-NPN G3778 γενέσθαι;V-2ADN G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 3 : 9

  • নীকদীম
    niikadiima
  • উত্তর
    utatara
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,


  • ee
  • সকল
    sakala
  • কি
    ki
  • প্রকারে
    parakaaree
  • হইতে
    haitee
  • পারে
    paaree
  • ?

  • Nicodemus

    G3530
    G3530
    Νικόδημος
    Nikódēmos / nik-od'-ay-mos
    Source:from G3534 and G1218
    Meaning: victorious among his people; Nicodemus, an Israelite
    Usage: Nicodemus.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • How

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV-I
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • ?

  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • νικοδημος
    nikodimos
    G3530
    G3530
    Νικόδημος
    Nikódēmos / nik-od'-ay-mos
    Source:from G3534 and G1218
    Meaning: victorious among his people; Nicodemus, an Israelite
    Usage: Nicodemus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • πως
    pos
    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV-I
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • γενεσθαι
    genesthai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×