Bible Versions
Bible Books

John 4:36 (BNV) Bengali Old BSI Version

36 যে কাটে সে বেতন পায়, এবং অনন্ত জীবনের নিমিত্ত শস্য সংগ্রহ করে; যেন, যে বুনে যে কাটে, উভয়ে একত্র আনন্দ করে।

Bengali Language Versions

BNV   য়ে ফসল কাটছে সে এখনই তার মজুরী পাচ্ছে, আর সে তা করছে অনন্ত জীবন লাভের জন্য৷ তার ফলে বীজ য়ে বোনে আর ফসল য়ে কাটে উভয়েই একই সঙ্গে আনন্দিত হয়৷

Indian Language Versions

TOV   விதைக்கிறவனும் அறுக்கிறவனுமாகிய இருவரும் ஒருமித்துச் சந்தோஷப்படத்தக்கதாக, அறுக்கிறவன் கூலியை வாங்கி, நித்திய ஜீவனுக்காகப் பலனைச் சேர்த்துக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA   இப்பொழுது கூட அறுவடை செய்கிறவன் சம் பளம் பெறுகிறான். அவன் தனது நித்திய வாழ் வுக்கு அனுகூலமாக அறுவடை செய்துகொள்கி றவன். ஆகையால் இப்பொழுது விதைக்கிறவ னோடு அறுவடை செய்கிறவனும் மகிழ்ச்சிய டைய இயலும்.
MOV   “വിതെക്കുന്നവനും കൊയ്യുന്നവനും ഒരുമിച്ചു സന്തോഷിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം കൊയ്യുന്നവൻ കൂലി വാങ്ങി നിത്യജീവങ്കലേക്കു വിളവു കൂട്ടിവെക്കുന്നു.
TEV   విత్తువాడును కోయువాడును కూడ సంతో షించునట్లు, కోయువాడు జీతము పుచ్చుకొని నిత్య జీవార్థ మైన ఫలము సమకూర్చుకొనుచున్నాడు.
ERVTE   దాన్ని విత్తినవాడు, కోసేవాడు ఫలం పొందుతున్నారు. అనంత జీవితం కోసం, అతడు పంటను కోస్తున్నాడు. తద్వారా విత్తనం నాటినవాడు, పంట కోసే వాడు, యిద్దరూ ఆనందిస్తారు.
KNV   ಕೊಯ್ಯುವವನು ಕೂಲಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಫಲವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ಬಿತ್ತುವವನೂ ಕೊಯ್ಯುವವನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂತೋಷಿಸುವರು.
ERVKN   ಈಗಲೂ ಸಹ, ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನಿಗೆ ಕೂಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಅವನು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಬಿತ್ತುವವರೂ ಮತ್ತು ಕೊಯ್ಯುವವರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವರು.
HOV   और काटने वाला मजदूरी पाता, और अनन्त जीवन के लिये फल बटोरता है; ताकि बोने वाला और काटने वाला दोनों मिलकर आनन्द करें।
MRV   आताही पीक कापणाऱ्या मजुराला मजुरी दिली जात आहे, तो अनंतकाळासाठी पीक गोळा करीत आहे. म्हणून आता पेरणी करणारा कापणी करणारासह आनंदी आहे.
GUV   છતાં પણ, હમણા તે વ્યક્તિ પાકની કાપણી કરે છે તેને ચુકવણી પણ કરવામાં આવેલ છે. તે અનંતજીવન માટે પાકને ભેગો કરે છે. તેથી જે વ્યક્તિ વાવે છે તે કાપણી કરનાર વ્યક્તિ સાથે સુખી થઈ શકે છે.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਵੱਢਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਜੂਰੀ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਲਈ ਫਲ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵੱਢਣ ਵਾਲਾ ਦੋਵੇਂ ਅਨੰਦ ਹੋਣ
URV   اور کاٹنے والا مزدوری پاتا اور ہمیشہ کی زندگی کے لئے پھل جمع کرتا ہے تا کہ بونے والا اور کاٹنے والا دونوں ملکر خوشی کریں۔ْ
ORV   ବର୍ତ୍ତମାନ ମଧ୍ଯ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶସ୍ଯ କାଟେ ତାକୁ ମଜୁରି ଦିଆ ଯାଉଛି। ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କରୁଛି। ତେଣୁ ବୁଣାଳି କଟାଳି ଉଭୟ ମିଳି ଆନନ୍ଦିତ କରିବେ।

English Language Versions

KJV   And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
KJVP   And G2532 he that reapeth G2325 receiveth G2983 wages, G3408 and G2532 gathereth G4863 fruit G2590 unto G1519 life G2222 eternal: G166 that G2443 both G2532 he that soweth G4687 and G2532 he that reapeth G2325 may rejoice G5463 together. G3674
YLT   `And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
ASV   He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
WEB   He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
RV   He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
NET   The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
ERVEN   Even now, the people who harvest the crop are being paid. They are gathering crops for eternal life. So now the people who plant can be happy together with those who harvest.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325 μισθον N-ASM G3408 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 συναγει V-PAI-3S G4863 καρπον N-ASM G2590 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 ομου ADV G3674 χαιρη V-PAS-3S G5463 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325 μισθον N-ASM G3408 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 συναγει V-PAI-3S G4863 καρπον N-ASM G2590 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 ομου ADV G3674 χαιρη V-PAS-3S G5463 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTBRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325 μισθον N-ASM G3408 λαμβανει V-PAI-3S G2983 και CONJ G2532 συναγει V-PAI-3S G4863 καρπον N-ASM G2590 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 ομου ADV G3674 χαιρη V-PAS-3S G5463 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεριζων V-PAP-NSM G2325
GNTTRP   ἤδη ADV G2235 T-NSM G3588 θερίζων V-PAP-NSM G2325 μισθὸν N-ASM G3408 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 συνάγει V-PAI-3S G4863 καρπὸν N-ASM G2590 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον, A-ASF G166 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 ὁμοῦ ADV G3674 χαίρῃ V-PAS-3S G5463 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 θερίζων.V-PAP-NSM G2325

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 4 : 36

  • যে
    yee
  • কাটে
    kaatee
  • সে
    see
  • বেতন
    beetana
  • পায়
    paaya
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • অনন্ত
    ananata
  • জীবনের
    jiibaneera
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • শস্য
    sasaya
  • সংগ্রহ
    sa;mgaraha
  • করে
    karee
  • ;

  • যেন
    yeena
  • ,

  • যে
    yee
  • বুনে
    bunee

  • oo
  • যে
    yee
  • কাটে
    kaatee
  • ,

  • উভয়ে
    ubhayee
  • একত্র
    eekatara
  • আনন্দ
    aananada
  • করে।
    karee
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • reapeth

    G2325
    G2325
    θερίζω
    therízō / ther-id'-zo
    Source:from G2330 (in the sense of the crop)
    Meaning: to harvest
    Usage: reap.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • receiveth

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • wages

    G3408
    G3408
    μισθός
    misthós / mis-thos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: pay for service (literally or figuratively), good or bad
    Usage: hire, reward, wages.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gathereth

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-PAI-3S
  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-ASF
  • eternal

    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-ASF
  • :

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • both

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • soweth

    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • reapeth

    G2325
    G2325
    θερίζω
    therízō / ther-id'-zo
    Source:from G2330 (in the sense of the crop)
    Meaning: to harvest
    Usage: reap.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • may

  • rejoice

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAS-3S
  • together

    G3674
    G3674
    ὁμοῦ
    homoû / hom-oo'
    Source:genitive case of (the same
    Meaning: akin to G260) as adverb; at the same place or time
    Usage: together.
    POS :
    ADV
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεριζων
    therizon
    G2325
    G2325
    θερίζω
    therízō / ther-id'-zo
    Source:from G2330 (in the sense of the crop)
    Meaning: to harvest
    Usage: reap.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • μισθον
    misthon
    G3408
    G3408
    μισθός
    misthós / mis-thos'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: pay for service (literally or figuratively), good or bad
    Usage: hire, reward, wages.
    POS :
    N-ASM
  • λαμβανει
    lamvanei
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συναγει
    synagei
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-PAI-3S
  • καρπον
    karpon
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ζωην
    zoin
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-ASF
  • αιωνιον
    aionion
    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-ASF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • σπειρων
    speiron
    G4687
    G4687
    σπείρω
    speírō / spi'-ro
    Source:probably strengthened from G4685 (through the idea of extending)
    Meaning: to scatter, i.e. sow (literally or figuratively)
    Usage: sow(- er), receive seed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ομου
    omoy
    G3674
    G3674
    ὁμοῦ
    homoû / hom-oo'
    Source:genitive case of (the same
    Meaning: akin to G260) as adverb; at the same place or time
    Usage: together.
    POS :
    ADV
  • χαιρη
    chairi
    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-PAS-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεριζων
    therizon
    G2325
    G2325
    θερίζω
    therízō / ther-id'-zo
    Source:from G2330 (in the sense of the crop)
    Meaning: to harvest
    Usage: reap.
    POS :
    V-PAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×