Bible Versions
Bible Books

John 4:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 আর শমরিয়ার মধ্য দিয়া তাঁহাকে যাইতে হইল।

Bengali Language Versions

BNV   গালীলে যাবার সময় তাঁকে শমরিযার মধ্য দিয়ে য়েতে হল৷

Indian Language Versions

TOV   அவர் சமாரியா நாட்டின் வழியாய்ப் போகவேண்டியதாயிருந்தபடியால்,
ERVTA   கலிலேயாவுக்குச் செல்கிற வழியில் இயேசு சமாரியா நாட்டைக் கடந்து செல்ல இருந்தார்.
MOV   അവൻ ശമര്യയിൽകൂടി കടന്നുപോകേണ്ടിവന്നു.
TEV   ఆయన సమరయ మార్గమున వెళ్లవలసివచ్చెను గనుక
ERVTE   ఆయన సమరయ ద్వారా ప్రయాణం చేయవలసివచ్చింది.
KNV   ಆತನು ಸಮಾರ್ಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗಬೇಕಾದದ್ದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಸಮಾರ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಮೂಲಕವೇ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕಿತ್ತು.
HOV   और उस को सामरिया से होकर जाना अवश्य था।
MRV   गालीलाकडे जाताना येशूला शोमरोन प्रांतातून जोवे लागले.
GUV   ગાલીલના રસ્તામાં ઈસુને સમરૂનના વિસ્તારમાં થઈન જવું પડ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਣਾ ਪਿਆ
URV   اور اُس کو سامریہ سے ہو کر جاناضرور تھا۔
ORV   ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀ ଗଲା ବେଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳ ବାଟ ଦଇେ ୟିବାକୁ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   And he must needs go through Samaria.
KJVP   And G1161 he G846 must needs G1163 go G1330 through G1223 Samaria. G4540
YLT   and it was behoving him to go through Samaria.
ASV   And he must needs pass through Samaria.
WEB   He needed to pass through Samaria.
RV   And he must needs pass through Samaria.
NET   But he had to pass through Samaria.
ERVEN   On the way to Galilee he had to go through the country of Samaria.

Bible Language Versions

GNTERP   εδει V-IQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διερχεσθαι V-PNN G1330 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540
GNTWHRP   εδει V-IQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διερχεσθαι V-PNN G1330 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540
GNTBRP   εδει V-IQI-3S G1163 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διερχεσθαι V-PNN G1330 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 σαμαρειας N-GSF G4540
GNTTRP   ἔδει V-IAI-3S G1163 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 διέρχεσθαι V-PNN G1330 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 Σαμαρίας.N-GSF G4540

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 4 : 4

  • আর
    aara
  • শমরিয়ার
    samariyaara
  • মধ্য
    madhaya
  • দিয়া
    diyaa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • যাইতে
    yaaitee
  • হইল।
    haila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • must

  • needs

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-IQI-3S
  • go

    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-PNN
  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • Samaria

    G4540
    G4540
    Σαμάρεια
    Samáreia / sam-ar'-i-ah
    Source:of Hebrew origin (H8111)
    Meaning: Samaria (i.e. Shomeron), a city and region of Palestine
    Usage: Samaria.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • εδει
    edei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-IQI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • διερχεσθαι
    dierchesthai
    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-PNN
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σαμαρειας
    samareias
    G4540
    G4540
    Σαμάρεια
    Samáreia / sam-ar'-i-ah
    Source:of Hebrew origin (H8111)
    Meaning: Samaria (i.e. Shomeron), a city and region of Palestine
    Usage: Samaria.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×