Bible Versions
Bible Books

John 5:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 কারণ পিতা কাহারও বিচার করেন না, কিন্তু সমস্ত বিচারভার পুত্রকে দিয়াছেন,

Bengali Language Versions

BNV   পিতা কারও বিচার করেন না, কিন্তু সমস্ত বিচারের ভার তিনি পুত্রকে দিয়েছেন৷

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும் பிதாவைக் கனம்பண்ணுகிறதுபோல எல்லாரும் குமாரனையும் கனம்பண்ணும்படிக்கு, பிதாவானவர் தாமே ஒருவருக்கும் நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யாமல், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும் அதிகாரம் முழுவதையும் குமாரனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA   அத்துடன் பிதாவானவர் யாருக்கும் தீர்ப்பளிப்பதில்லை. ஆனால் அவர் இத்தகைய தீர்ப்பளிக்கும் அதிகாரத்தை தன் மகனிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார்.
MOV   എല്ലാവരും പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനെയും ബഹുമാനിക്കേണ്ടതിന്നു പിതാവു ആരെയും ന്യായം വിധിക്കാതെ ന്യായവിധി എല്ലാം പുത്രന്നുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
TEV   తండ్రి యెవనికిని తీర్పు తీర్చడు గాని
ERVTE   అంతేకాదు, తండ్రి ఎవరి మీద తీర్పు చెప్పడు. తీర్పు చెప్పటానికి కుమారునికి సర్వాధికారాలు ఇచ్చాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ತಂದೆಯು ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ;
ERVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ತಂದೆಯು ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ತಂದೆಯು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಗನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
HOV   और पिता किसी का न्याय भी नहीं करता, परन्तु न्याय करने का सब काम पुत्र को सौंप दिया है।
MRV   याशिवाय, पिता कोणाचाही न्याय करीत नाही. परंतु न्याय करण्याचा सर्व अधिकार पित्याने पुत्राला दिलेला आहे.
GUV   “કેમ કે પિતા કોઈનો ન્યાય ચૂકવતો નથી. પરંતુ પિતાએ ન્યાય કરવાની સર્વ સત્તા દીકરાને આપી છે.
PAV   ਪਿਤਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰ ਉਸੇ ਨੇ ਸਾਰਾ ਨਿਆਉਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV   کِیُونکہ کے باپ کِسی کی عدالت بھی نہِیں کرتا بلکہ اُس نے عدالت کا سارا کام بَیٹے کے سُپرد کِیا ہے۔
ORV   ପିତା କାହାର ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ଅର୍ପଣ କରିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
KJVP   For G1063 G3761 the G3588 Father G3962 judgeth G2919 no man, G3762 but G235 hath committed G1325 all G3956 judgment G2920 unto the G3588 Son: G5207
YLT   for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
ASV   For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
WEB   For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
RV   For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
NET   Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
ERVEN   "Also, the Father judges no one. He has given the Son power to do all the judging.

Bible Language Versions

GNTERP   ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 κρινει V-PAI-3S G2919 ουδενα A-ASM G3762 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 πασαν A-ASF G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTWHRP   ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 κρινει V-PAI-3S G2919 ουδενα A-ASM G3762 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 πασαν A-ASF G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTBRP   ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 κρινει V-PAI-3S G2919 ουδενα A-ASM G3762 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 πασαν A-ASF G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207
GNTTRP   οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 κρίνει V-PAI-3S G2919 οὐδένα, A-ASM-N G3762 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 κρίσιν N-ASF G2920 πᾶσαν A-ASF G3956 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ,N-DSM G5207

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 5 : 22

  • কারণ
    kaarana
  • পিতা
    pitaa
  • কাহারও
    kaahaaraoo
  • বিচার
    bicaara
  • করেন
    kareena
  • না
    naa
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • সমস্ত
    samasata
  • বিচারভার
    bicaarabhaara
  • পুত্রকে
    putarakee
  • দিয়াছেন
    diyaacheena
  • ,

  • {SCJ}

  • For

    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • judgeth

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • hath

  • committed

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-RAI-3S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • judgment

    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • Son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • κρινει
    krinei
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ουδενα
    oydena
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κρισιν
    krisin
    G2920
    G2920
    κρίσις
    krísis / kree'-sis
    Source:decision (subjectively or objectively, for or against)
    Meaning: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law)
    Usage: accusation, condemnation, damnation, judgment.
    POS :
    N-ASF
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • δεδωκεν
    dedoken
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-RAI-3S
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • υιω
    yio
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×