Bible Versions
Bible Books

John 5:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 তোমরা যোহনের নিকটে লোক পাঠাইয়াছ, আর তিনি সত্যের পক্ষে সাক্ষ্য দিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   ‘তোমরা সকলেই য়োহনের কাছে লোক পাঠিয়েছ আর তিনি সত্যের পক্ষে সাক্ষ্য দিয়েছেন৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் யோவானிடத்தில் ஆளனுப்பி விசாரித்தீர்கள், அவன் சத்தியத்திற்கு சாட்சிகொடுத்தான்.
ERVTA   நீங்கள் யோவானிடம் சிலரை அனுப்பியிருந்தீர்கள். அவன் உங்களுக்கு உண்மையைப் பற்றிச் சொன்னான்.
MOV   നിങ്ങൾ യോഹാന്നാന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു; അവൻ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
TEV   మీరు యోహాను నొద్దకు (కొందరిని) పంపితిరి; అతడు సత్యమునకు సాక్ష్యమిచ్చెను.
ERVTE   “మీరు మీ వాళ్ళను యెహాను దగ్గరకు పంపారు. అతడు న్యాయం పక్షాన మాట్లాడాడు.
KNV   ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಿರಿ; ಅವನು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ”ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಿರಿ. ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
HOV   तुम ने यूहन्ना से पुछवाया और उस ने सच्चाई की गवाही दी है।
MRV   तुम्ही योहानाकडे काही लोकांना पाठविले आणि सत्याविषयी त्याने तुम्हांला सांगितलेच आहे.
GUV   “તમે યોહાન પાસે માણસો મોકલ્યા છે અને તેણે તમને સત્ય વિષે કહ્યું છે.
PAV   ਤੁਸਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਕੋਲੋਂ ਪੁਛਾ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸੱਚ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
URV   تُم نے یُوحنّا کے پاس پیام بھیجا اور اُس نے سَچّائی کی گواہی دِی ہے۔
ORV   "ତୁମ୍ଭେ ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ଲୋକ ପଠାଇଛ। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ କହିଛନ୍ତ।

English Language Versions

KJV   Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
KJVP   Ye G5210 sent G649 unto G4314 John, G2491 and G2532 he bare witness G3140 unto the G3588 truth. G225
YLT   ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
ASV   Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
WEB   You have sent to John, and he has testified to the truth.
RV   Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
NET   You have sent to John, and he has testified to the truth.
ERVEN   "You sent men to John, and he told you what is true.

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 απεσταλκατε V-RAI-2P G649 προς PREP G4314 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 απεσταλκατε V-RAI-2P G649 προς PREP G4314 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 απεσταλκατε V-RAI-2P G649 προς PREP G4314 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 μεμαρτυρηκεν V-RAI-3S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀπεστάλκατε V-RAI-2P G649 πρὸς PREP G4314 Ἰωάννην, N-ASM G2491 καὶ CONJ G2532 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S G3140 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ·N-DSF G225

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 5 : 33

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • যোহনের
    yeeaahaneera
  • নিকটে
    nikatee
  • লোক
    leeaaka
  • পাঠাইয়াছ
    paathaaiyaacha
  • ,

  • আর
    aara
  • তিনি
    tini
  • সত্যের
    satayeera
  • পক্ষে
    pakasee
  • সাক্ষ্য
    saakasaya
  • দিয়াছেন।
    diyaacheena
  • {SCJ}

  • Ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • sent

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-RAI-2P
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • bare

  • witness

    G3140
    G3140
    μαρτυρέω
    martyréō / mar-too-reh'-o
    Source:from G3144
    Meaning: to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
    Usage: charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
    POS :
    V-RAI-3S
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • απεσταλκατε
    apestalkate
    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-RAI-2P
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ιωαννην
    ioannin
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεμαρτυρηκεν
    memartyriken
    G3140
    G3140
    μαρτυρέω
    martyréō / mar-too-reh'-o
    Source:from G3144
    Meaning: to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
    Usage: charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
    POS :
    V-RAI-3S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αληθεια
    alitheia
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×