Bible Versions
Bible Books

John 5:41 (BNV) Bengali Old BSI Version

41 আমি মনুষ্যদের হইতে গৌরব গ্রহণ করি না!

Bengali Language Versions

BNV   ‘মানুষের প্রশংসা আমি গ্রহণ করি না৷

Indian Language Versions

TOV   நான் மனுஷரால் மகிமையை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறதில்லை.
ERVTA   நான் மனிதர்களிடமிருந்து பாராட்டைப் பெற விரும்பவில்லை.
MOV   ഞാൻ മനുഷ്യരോടു ബഹുമാനം വാങ്ങുന്നില്ല.
TEV   నేను మనుష్యులవలన మహిమ పొందువాడనుకాను.
ERVTE   “నాకు మానవుల పొగడ్తలు అవసరం లేదు.
KNV   ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಮಾನವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿ ಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ”ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬರುವ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
HOV   मैं मनुष्यों से आदर नहीं चाहता।
MRV   “मला माणसांकडून स्तुति नको.
GUV   “મારે માણસો પાસેથી પ્રસંશા જોઈતી નથી.
PAV   ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਮੈ ਵਡਿਆਈ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ
URV   مَیں آدمِیوں سے عِزّت نہِیں چاہتا۔
ORV   "ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ଚାହୁଁ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   I receive not honour from men.
KJVP   I receive G2983 not G3756 honor G1391 from G3844 men. G444
YLT   glory from man I do not receive,
ASV   I receive not glory from men.
WEB   I don\'t receive glory from men.
RV   I receive not glory from men.
NET   "I do not accept praise from people,
ERVEN   "I don't want praise from you or any other human.

Bible Language Versions

GNTERP   δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανω V-PAI-1S G2983
GNTWHRP   δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανω V-PAI-1S G2983
GNTBRP   δοξαν N-ASF G1391 παρα PREP G3844 ανθρωπων N-GPM G444 ου PRT-N G3756 λαμβανω V-PAI-1S G2983
GNTTRP   δόξαν N-ASF G1391 παρὰ PREP G3844 ἀνθρώπων N-GPM G444 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνω,V-PAI-1S G2983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 5 : 41

  • আমি
    aami
  • মনুষ্যদের
    manusayadeera
  • হইতে
    haitee
  • গৌরব
    gauraba
  • গ্রহণ
    garahana
  • করি
    kari
  • না
    naa
  • !

  • {SCJ}

  • I

  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • honor

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • from

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • δοξαν
    doxan
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • λαμβανω
    lamvano
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×