Bible Versions
Bible Books

John 8:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 তখন যীশু মাথা তুলিয়া, স্ত্রীলোকটী ছাড়া আর কাহাকেও দেখিতে না পাইয়া, তাহাকে কহিলেন, হে নারি, যাহারা তোমার নামে অভিযোগ করিয়াছিল, তাহারা কোথায়? কেহ কি তোমাকে দোষী করে নাই?

Bengali Language Versions

BNV   তখন যীশু মাথা তুলে সেই স্ত্রীলোকটিকে বললেন, ‘হে নারী, তারা সব কোথায়? কেউ কি তোমায় দোষী সাব্যস্ত করল না?’

Indian Language Versions

TOV   இயேசு நிமிர்ந்து அந்த ஸ்திரீயைத் தவிர வேறொருவரையும் காணாமல்: ஸ்திரீயே, உன்மேல் குற்றஞ்சாட்டினவர்கள் எங்கே? ஒருவனாகிலும் உன்னை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கவில்லையா என்றார்.
ERVTA   இயேசு அவளை ஏறிட்டுப் பார்த்து, பெண்ணே, எல்லோரும் போய் விட்டார்கள். ஒருவனும் உன்னைக் குற்றவாளி எனத் தீர்ப்பளிக்கவில்லையா? என்று கேட்டார்.
MOV   യേശു നിവിർന്നു അവളോടു: “സ്ത്രീയേ, അവർ എവിടെ? നിനക്കു ആരും ശിക്ഷ വിധിച്ചില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
TEV   యేసు తలయెత్తి చూచి అమ్మా, వారెక్కడ ఉన్నారు? ఎవరును నీకు శిక్ష విధింపలేదా? అని అడిగినప్పుడు
ERVTE   యేసు తలెత్తి చూస్తూ, “వాళ్ళెక్కడమ్మా! నిన్నెవ్వరూ శిక్షించ లేదా?” అని అడిగాడు.
KNV   ಯೇಸು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಆಕೆಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೊರಿಸಿದವರು ಎಲ್ಲಿ ದ್ದಾರೆ? ನಿನಗೆ ಯಾರೂ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಅಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ನೆಟ್ಟಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, “ಅಮ್ಮಾ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿದವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ? ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ ನಿನಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
HOV   यीशु ने सीधे होकर उस से कहा, हे नारी, वे कहां गए? क्या किसी ने तुझ पर दंड की आज्ञा दी।
MRV   येशूने पुन्हा वर पाहिले आणि तिला विचारले, “बाई, ते सर्व लोक निघून गेले आहेत, त्यातील एकानेही तुला दोषी ठरविले नाही काय?”
GUV   ઈસુ ફરીથી ઊભો થયો ને તેને પૂછયું, “બાઈ, તે બધા લોકો ગયા છે. તેમાંથી કોઈએ તને દોષિત ઠરાવી નથી?”
PAV   ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿੱਧੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਤ੍ਰੀਮਤ ਓਹ ਕਿੱਥੇ ਹਨॽ ਕੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਦਿੱਤਾॽ
URV   یِسُوع نے سِیدھے ہو کر اُس سے کہا اَے عَورت یہ لوگ کہاں گئے؟کیا کِسی نے تُجھ پر حُکم نہِیں لگایا؟۔
ORV   ଯୀଶୁ ମୁଣ୍ଡ ଟକେି ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, " ସମାନେେ କୁଆଡେ ଗଲେ? କ'ଣ କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡନୀୟ ବୋଲି ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
KJVP   When G1161 Jesus G2424 had lifted up G352 himself, and G2532 saw G2300 none G3367 but G4133 the G3588 woman, G1135 he said G2036 unto her, G846 Woman, G1135 where G4226 are G1526 those G1565 thine G4675 accusers G2725 ? hath no man G3762 condemned G2632 thee G4571 ?
YLT   And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?`
ASV   And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
WEB   Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"
RV   And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
NET   Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
ERVEN   He looked up again and said to her, "Where did they all go? Did no one judge you guilty?"

Bible Language Versions

GNTERP   ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 πλην ADV G4133 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTWHRP   ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 γυναι N-VSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTBRP   ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 πλην ADV G4133 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 γυναι N-VSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTTRP   ἀνακύψας V-AAP-NSM G352 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 μηδένα A-ASM-N G3367 θεασάμενος V-ADP-NSM G2300 πλὴν ADV G4133 τῆς T-GSF G3588 γυναικος, N-GSF G1135 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 T-NSF G3588 γυνή, N-NSF G1135 ποῦ PRT-I G4226 εἰσίν V-PAI-3P G1510 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 οἱ T-NPM G3588 κατήγοροί N-NPM G2725 σου; P-2GS G4771 οὐδείς A-NSM-N G3762 σε P-2AS G4771 κατέκρινεν;V-AAI-3S G2632

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 8 : 10

  • তখন
    takhana
  • যীশু
    yiisu
  • মাথা
    maathaa
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • ,

  • স্ত্রীলোকটী
    satariileeaakatii
  • ছাড়া
    chaaraa
  • আর
    aara
  • কাহাকেও
    kaahaakeeoo
  • দেখিতে
    deekhitee
  • না
    naa
  • পাইয়া
    paaiyaa
  • ,

  • তাহাকে
    taahaakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • হে
    hee
  • নারি
    naari
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • তোমার
    teeaamaara
  • নামে
    naamee
  • অভিযোগ
    abhiyeeaaga
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • কোথায়
    keeaathaaya
  • ?

  • কেহ
    keeha
  • কি
    ki
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • দোষী
    deeaasii
  • করে
    karee
  • নাই
    naai
  • ?

  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • had

  • lifted

  • up

    G352
    G352
    ἀνακύπτω
    anakýptō / an-ak-oop'-to
    Source:from G303 (in the sense of reversal) and G2955
    Meaning: to unbend, i.e. rise; figuratively, be elated
    Usage: lift up, look up.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • himself

  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • saw

    G2300
    G2300
    θεάομαι
    theáomai / theh-ah'-om-ahee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit
    Usage: behold, look (upon), see.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • none

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASM
  • but

    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ,

  • {SCJ}

  • Woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-VSF
  • ,

  • where

    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • those

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • thine

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • accusers

    G2725
    G2725
    κατήγορος
    katḗgoros / kat-ay'-gor-os
    Source:from G2596 and G58
    Meaning: against one in the assembly, i.e. a complainant at law; specially, Satan
    Usage: accuser.
    POS :
    N-NPM
  • ?

  • hath

  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • condemned

    G2632
    G2632
    κατακρίνω
    katakrínō / kat-ak-ree'-no
    Source:from G2596 and G2919
    Meaning: to judge against, i.e. sentence
    Usage: condemn, damn.
    POS :
    V-AAI-3S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ανακυψας
    anakypsas
    G352
    G352
    ἀνακύπτω
    anakýptō / an-ak-oop'-to
    Source:from G303 (in the sense of reversal) and G2955
    Meaning: to unbend, i.e. rise; figuratively, be elated
    Usage: lift up, look up.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μηδενα
    midena
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASM
  • θεασαμενος
    theasamenos
    G2300
    G2300
    θεάομαι
    theáomai / theh-ah'-om-ahee
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit
    Usage: behold, look (upon), see.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • πλην
    plin
    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γυναικος
    gynaikos
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-GSF
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • γυναι
    gynai
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-VSF
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • που
    poy
    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • εκεινοι
    ekeinoi
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • κατηγοροι
    katigoroi
    G2725
    G2725
    κατήγορος
    katḗgoros / kat-ay'-gor-os
    Source:from G2596 and G58
    Meaning: against one in the assembly, i.e. a complainant at law; specially, Satan
    Usage: accuser.
    POS :
    N-NPM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • κατεκρινεν
    katekrinen
    G2632
    G2632
    κατακρίνω
    katakrínō / kat-ak-ree'-no
    Source:from G2596 and G2919
    Meaning: to judge against, i.e. sentence
    Usage: condemn, damn.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×