Bible Versions
Bible Books

John 8:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 তখন তাহারা তাঁহাকে বলিল, তোমার পিতা কোথায়? যীশু উত্তর করিলেন, তোমরা আমাকেও জান না, আমার পিতাকেও জান না; যদি আমাকে জানিতে, আমার পিতাকেও জানিতে।

Bengali Language Versions

BNV   তখন তারা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘তোমার পিতা কোথায়?’যীশু বললেন, ‘তোমরা না জানো আমাকে, না জানো আমার পিতাকে৷ তোমরা যদি আমাকে জানতে, তবে আমার পিতাকেও জানতে৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள்: உம்முடைய பிதா எங்கே என்றார்கள். இயேசு பிரதியுத்தரமாக: என்னையும் அறியீர்கள். என் பிதாவையும் அறியீர்கள்; நீங்கள் என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிவீர்கள் என்றார்.
ERVTA   மக்கள் அவரிடம் உன் பிதா எங்கே இருக்கிறார்? என்று கேட்டார்கள். நீங்கள் என்னைப் பற்றியும் என் பிதாவைப் பற்றியும் அறியமாட்டீர்கள். ஆனால் நீங்கள் என்னை அறிந்துகொண்டால் என் பிதாவையும் அறிந்துகொள்வீர்கள் என்று பதிலுரைத்தார்.
MOV   അവർ അവനോടു: നിന്റെ പിതാവു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: “നിങ്ങൾ എന്നെ ആകട്ടെ എന്റെ പിതാവിനെ ആകട്ടെ അറിയുന്നില്ല; എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
TEV   వారు నీ తండ్రి యెక్కడ ఉన్నాడని ఆయనను అడుగగా యేసు మీరు నన్నైనను నా తండ్రినైనను ఎరుగరు; నన్ను ఎరిగి యుంటిరా నా తండ్రినికూడ ఎరిగి యుందురని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   అప్పుడు వాళ్ళు, “నీ తండ్రి ఎక్కడ ఉన్నాడు?” అని అడిగారు. యేసు, “మీకు నేను ఎవరినో, నా తండ్రి ఎవరో తెలియదు. నేనెవరినో తెలిస్తే, నా తండ్రి ఎవరో మీకు తెలుస్తుంది” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV   ತರುವಾಯ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲಿ ಅಂದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನನ್ನನ್ನಾಗಲಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ನೀವು ಅರಿತಿಲ್ಲ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ಜನರು, “ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು, “ನಿಮಗೆ ನಾನಾಗಲಿ, ನನ್ನ ತಂದೆಯಾಗಲಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   उन्होंने उस से कहा, तेरा पिता कहां है? यीशु ने उत्तर दिया, कि तुम मुझे जानते हो, मेरे पिता को, यदि मुझे जानते, तो मेरे पिता को भी जानते।
MRV   लोकांनी येशूला विचारले, “तुमचा पिता कोठे आहे.?” येशूने उत्तर दिले, “तुम्ही मला अगर माझ्या पित्याला ओळखत नाही. जर तुम्ही मला ओळखले असते तर माझ्या पित्यालाही ओळखले असते.”
GUV   લોકોએ પૂછયું, “તારો પિતા ક્યાં છે?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તમે મને કે મારા પિતાને જાણતા નથી. પણ જો તમે મને જાણ્યો હોત તો પછી તમે મારા પિતાને પણ જાણતા હોત.”
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾॽ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਨਾ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦੇ
URV   اُنہوں نے اُس سے کہا تیرا باپ کہاں ہے؟یِسُوع نے جواب دِیا نہ تُم مُجھے جانتے ہو نہ میرے باپ کو۔ اگر مُجھے جانتے تو میرے باپ کو بھی جانتے۔
ORV   ଲୋକମାନେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ପିତା କାହାନ୍ତି?"

English Language Versions

KJV   Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
KJVP   Then G3767 said G3004 they unto him, G846 Where G4226 is G2076 thy G4675 Father G3962 ? Jesus G2424 answered, G611 Ye neither G3777 know G1492 me, G1691 nor G3777 my G3450 Father: G3962 if G1487 ye had known G1492 me, G1691 ye should have known G1492 G302 my G3450 Father G3962 also. G2532
YLT   They said, therefore, to him, `Where is thy father?` Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.`
ASV   They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
WEB   They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
RV   They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
NET   Then they began asking him, "Who is your father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too."
ERVEN   The people asked, "Where is your father?" Jesus answered, "You don't know me or my Father. But if you knew me, you would know my Father too."

Bible Language Versions

GNTERP   ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ηδειτε V-LAI-2P G1492 αν PRT G302
GNTWHRP   ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 αν PRT G302 ηδειτε V-LAI-2P G1492
GNTBRP   ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ηδειτε V-LAI-2P G1492 αν PRT G302
GNTTRP   ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 ποῦ PRT-I G4226 ἔστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου; P-2GS G4771 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὔτε CONJ-N G3777 ἐμὲ P-1AS G1473 οἴδατε V-RAI-2P G1492 οὔτε CONJ-N G3777 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου· P-1GS G1473 εἰ COND G1487 ἐμὲ P-1AS G1473 ᾔδειτε, V-LAI-2P G1492 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 ἂν PRT G302 ᾔδειτε.V-LAI-2P G1492

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 8 : 19

  • তখন
    takhana
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বলিল
    balila
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • পিতা
    pitaa
  • কোথায়
    keeaathaaya
  • ?

  • যীশু
    yiisu
  • উত্তর
    utatara
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আমাকেও
    aamaakeeoo
  • জান
    jaana
  • না
    naa
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • পিতাকেও
    pitaakeeoo
  • জান
    jaana
  • না
    naa
  • ;

  • যদি
    yadi
  • আমাকে
    aamaakee
  • জানিতে
    jaanitee
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • পিতাকেও
    pitaakeeoo
  • জানিতে।
    jaanitee
  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • they

  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Where

    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • ?

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ,

  • {SCJ}

  • Ye

  • neither

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • me

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • nor

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ye

  • had

  • known

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-LAI-2P
  • me

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • ye

  • should

  • have

  • known

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-LAI-2P
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ελεγον
    elegon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • που
    poy
    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • εμε
    eme
    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • οιδατε
    oidate
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • εμε
    eme
    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • ηδειτε
    ideite
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-LAI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ηδειτε
    ideite
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-LAI-2P
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×