Bible Versions
Bible Books

John 8:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 পরে তিনি পুনর্ব্বার হেঁট হইয়া অঙ্গুলি দিয়া ভূমিতে লিখিতে লাগিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর তিনি আবার হেঁট হয়ে আঙ্গুল দিয়ে মাটিতে লিখতে লাগলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர் மறுபடியும் குனிந்து, தரையிலே எழுதினார்.
ERVTA   பிறகு இயேசு மறுபடியும் கீழே குனிந்து தரையில் ஏதோ எழுத ஆரம்பித்தார்.
MOV   പിന്നെയും കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   మరల వంగి నేలమీద వ్రాయు చుండెను.
ERVTE   ఇలా అన్నాక, మళ్ళీ క్రిందికి వంగి నేలపై వ్రాస్తూ ఉన్నాడు.
KNV   ತಿರಿಗಿ ಆತನು ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆದನು.
ERVKN   ಮತ್ತೆ ಬಗ್ಗಿಕೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯತೊಡಗಿದನು.
HOV   और फिर झुककर भूमि पर उंगली से लिखने लगा।
MRV   मग येशूने पुन्हा गुडघे टेकले जमिनीवर लिहू लागला.
GUV   પછી ઈસુ ફરીથી નીચો વળ્યો અને જમીન પર લખ્યું.
PAV   ਫੇਰ ਹਿਠਾਹਾਂ ਨਿਉਂ ਕੇ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲੱਗਾ
URV   اور پِھر جُھک کر زمِین کر اُنگلی سے لِکھنے لگا۔
ORV   ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପୁଣି ଆଣ୍ଠଇେ ଭୂଇଁ ରେ ଲେଖିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

English Language Versions

KJV   And again he stooped down, and wrote on the ground.
KJVP   And G2532 again G3825 he stooped G2955 down, G2736 and wrote G1125 on G1519 the G3588 ground. G1093
YLT   and again having stooped down, he was writing on the ground,
ASV   And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
WEB   Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
RV   And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
NET   Then he bent over again and wrote on the ground.
ERVEN   Then Jesus stooped down again and wrote on the ground.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP   και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κατακυψας V-AAP-NSM G2955 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP   και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP   και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 κατακυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 κατεγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην.N-ASF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 8 : 8

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • পুনর্ব্বার
    punarababaara
  • হেঁট
    hee~mta
  • হইয়া
    haiyaa
  • অঙ্গুলি
    anaguli
  • দিয়া
    diyaa
  • ভূমিতে
    bhuumitee
  • লিখিতে
    likhitee
  • লাগিলেন।
    laagileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • he

  • stooped

    G2955
    G2955
    κύπτω
    kýptō / koop'-to
    Source:probably from the base of G2949
    Meaning: to bend forward
    Usage: stoop (down).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • down

    G2736
    G2736
    κάτω
    kátō / (compare G2737); adverb from G2596; downwards : - beneath, bottom, down,
    Source:under.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ,

  • and

  • wrote

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-IAI-3S
  • on

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ground

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • κατω
    kato
    G2736
    G2736
    κάτω
    kátō / (compare G2737); adverb from G2596; downwards : - beneath, bottom, down,
    Source:under.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • κυψας
    kypsas
    G2955
    G2955
    κύπτω
    kýptō / koop'-to
    Source:probably from the base of G2949
    Meaning: to bend forward
    Usage: stoop (down).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • εγραφεν
    egrafen
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-IAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×