Bible Versions
Bible Books

John 9:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 সে উত্তর করিল, যীশু নামে সেই ব্যক্তি কাদা করিয়া আমার চক্ষুতে লেপন করিলেন, আর আমাকে বলিলেন, শীলোহে যাও, ধুইয়া ফেল; তাহাতে আমি গিয়া ধুইয়া ফেলিলে দৃষ্টি পাইলাম।

Bengali Language Versions

BNV   সে এর উত্তরে বলল, ‘যীশু নামের লোকটি মণ্ড তৈরী করে, আমার চোখে তা লাগিয়ে দিলেন, আর বললেন, ‘শীলোহ সরোবরে যাও তোমার চোখ ধুয়ে ফেল৷’ তখন আমি গেলাম ধুয়ে ফেললাম আর তখনই দৃষ্টিশক্তি লাভ করলাম৷”

Indian Language Versions

TOV   அவன் பிரதியுத்தரமாக: இயேசு என்னப்பட்ட ஒருவர் சேறுண்டாக்கி, என் கண்களின்மேல் பூசி, நீ போய் சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு என்றார். அப்படியே நான் போய்க் கழுவி, பார்வையடைந்தேன் என்றான்.
ERVTA   அதற்கு அவன், இயேசு என்று மக்களால் அழைக்கப்படுகிற அந்த மனிதர் ஏதோ சேறு உண்டாக்கினார். அதனை என் கண்களின் மீது தடவினார். பிறகு அவர் என்னிடம் சீலோவாம் குளத்தில் போய் கழுவச் சொன்னார். ஆகையால் நான் போய் கழுவினேன். பின்னர் என்னால் பார்க்க முடிந்தது என்றான்.
MOV   യേശു എന്നു പേരുള്ള മനുഷ്യൻ ചേറുണ്ടാക്കി എന്റെ കണ്ണിന്മേൽ പൂശി: ശിലോഹാംകുളത്തിൽ ചെന്നു കഴുകുക എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു; ഞാൻ പോയി കഴുകി കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
TEV   వాడుయేసు అను నొక మనుష్యుడు బురద చేసి నా కన్నులమీద పూసి నీవు సిలోయమను కోనేటికి వెళ్లి కడుగుకొనుమని నాతో చెప్పెను; నేను వెళ్లి కడుగుకొని చూపు పొందితిననెను.
ERVTE   అతడు, “యేసు అని పిలుస్తారే ఆయన బురద చేసి నా కళ్ళ మీద పూసాడు. తర్వాత నన్ను వెళ్ళి సిలోయం కొనేరులో కడుక్కోమన్నాడు. నేను అలాగే వెళ్ళి కడుక్కున్నాను. తర్వాత నాకు దృష్టి వచ్చింది” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV   ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಮನುಷ್ಯನು ಕೆಸರುಮಾಡಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಹಚ್ಚಿ ನನಗೆ--ಸಿಲೋವಕೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ತೊಳೆ ದುಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಾನು ಹೋಗಿ ತೊಳೆದು ಕೊಂಡು ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆನು ಅಂದನು.
ERVKN   ಮನುಷ್ಯನು, “ಯೇಸು ಎಂಬವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೆಸರನ್ನು ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹಚ್ಚಿ, ಶಿಲೋಮ್ ಕೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ನಾನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡೆನು. ಈಗ ನನಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
HOV   उस ने उत्तर दिया, कि यीशु नाम एक व्यक्ति ने मिट्टी सानी, और मेरी आंखों पर लगाकर मुझ से कहा, कि शीलोह में जाकर धो ले; सो मैं गया, और धोकर देखने लगा।
MRV   त्या मनुष्याने उत्तर दिले. “लोक ज्याला येशू म्हणतात त्याने थोडा चिखल केला. त्याने तो चिखल माझ्या डोळ्यांवर लावला. मग येशूने मला शिलोह तळ्याकडे जाऊन धुण्यास सांगितले. म्हणून मी शिलोह तळ्यावर जाऊन डोळे धुतले. आणि मग मला दिसू लागले.”
GUV   તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “તે માણસ જેને લોકો ઈસુ કહે છે તેણે થોડો કાદવ બનાવ્યો. તેણે તે કાદવ મારી આંખો પર મૂક્યો. પછી મને શિલોઆહ કુંડમાં ધોવા જવા કહ્યું, તેથી હું શિલોઆહ કુંડમાં જઈને ધોયા પછી દેખતો થયો.”
PAV   ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਹੈ ਮਿੱਟੀ ਗੋ ਕੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਮਲੀ ਅਰ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਿਲੋਆਮ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਧੋ ਸੁੱਟ ਸੋ ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਧੋ ਸੁੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ!
URV   اُس نے جواب دِیا کہ اُس شَخص نے جِس کا نام یِسُوع ہے مٹّی سانی اور میری آنکھوں پر لگا کر مُجھ سے کہا شیلوخ میں جا کر دھولے۔ پَس مَیں گیا اور دھوکر بِینا ہوگیا۔
ORV   ସେ ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ "ଲୋକମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବୋଲି କହନ୍ତି, ସେ ଛପେ ଦ୍ବାରା ମାଟିକୁ କାଦୁଅ କରି ମାେ ଆଖି ରେ ବୋଳି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ମାେତେ ଶିଲୋହ ପୋଖରୀ ରେ ଧୋଇ ହବୋ ପାଇଁ କହିଲେ। ତା'ପରେ ମୁଁ ସହେି ପୋଖରୀ ରେ ଧୋଇ ହବୋ ପରେ ଦେଖିପାରିଲି।"

English Language Versions

KJV   He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
KJVP   He G1565 answered G611 and G2532 said, G2036 A man G444 that is called G3004 Jesus G2424 made G4160 clay, G4081 and G2532 anointed G2025 mine G3450 eyes, G3788 and G2532 said G2036 unto me, G3427 Go G5217 to G1519 the G3588 pool G2861 of Siloam, G4611 and G2532 wash: G3538 and G1161 I went G565 and G2532 washed, G3538 and G2532 I received sight. G308
YLT   he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;`
ASV   He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
WEB   He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, \'Go to the pool of Siloam, and wash.\' So I went away and washed, and I received sight."
RV   He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
NET   He replied, "The man called Jesus made mud, smeared it on my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and was able to see."
ERVEN   He answered, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. So I went there and washed. And then I could see."

Bible Language Versions

GNTERP   απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιησους N-NSM G2424 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 νιψαι V-AMM-2S G3538 απελθων V-2AAP-NSM G565 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νιψαμενος V-AMP-NSM G3538 ανεβλεψα V-AAI-1S G308
GNTWHRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιησους N-NSM G2424 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 νιψαι V-AMM-2S G3538 απελθων V-2AAP-NSM G565 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 νιψαμενος V-AMP-NSM G3538 ανεβλεψα V-AAI-1S G308
GNTBRP   απεκριθη V-ADI-3S G611 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιησους N-NSM G2424 πηλον N-ASM G4081 εποιησεν V-AAI-3S G4160 και CONJ G2532 επεχρισεν V-AAI-3S G2025 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 και CONJ G2532 νιψαι V-AMM-2S G3538 απελθων V-2AAP-NSM G565 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 νιψαμενος V-AMP-NSM G3538 ανεβλεψα V-AAI-1S G308
GNTTRP   ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ἐκεῖνος· D-NSM G1565 T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πηλὸν N-ASM G4081 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 ἐπέχρισέν V-AAI-3S G2025 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 καὶ CONJ G2532 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 Σιλωὰμ N-PRI G4611 καὶ CONJ G2532 νίψαι· V-AMM-2S G3538 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 νιψάμενος V-AMP-NSM G3538 ἀνέβλεψα.V-AAI-1S G308

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 9 : 11

  • সে
    see
  • উত্তর
    utatara
  • করিল
    karila
  • ,

  • যীশু
    yiisu
  • নামে
    naamee
  • সেই
    seei
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • কাদা
    kaadaa
  • করিয়া
    kariyaa
  • আমার
    aamaara
  • চক্ষুতে
    cakasutee
  • লেপন
    leepana
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • আর
    aara
  • আমাকে
    aamaakee
  • বলিলেন
    balileena
  • ,

  • শীলোহে
    siileeaahee
  • যাও
    yaaoo
  • ,

  • ধুইয়া
    dhuiyaa
  • ফেল
    pheela
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • আমি
    aami
  • গিয়া
    giyaa
  • ধুইয়া
    dhuiyaa
  • ফেলিলে
    pheelilee
  • দৃষ্টি
    d
  • পাইলাম।
    paailaama
  • He

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • A

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • that

  • is

  • called

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • made

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • clay

    G4081
    G4081
    πηλός
    pēlós / pay-los'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: clay
    Usage: clay.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • anointed

    G2025
    G2025
    ἐπιχρίω
    epichríō / ep-ee-khree'-o
    Source:from G1909 and G5548
    Meaning: to smear over
    Usage: anoint.
    POS :
    V-AAI-3S
  • mine

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • eyes

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • Go

    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAM-2S
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • pool

    G2861
    G2861
    κολυμβήθρα
    kolymbḗthra / kol-oom-bay'-thrah
    Source:from G2860
    Meaning: a diving-place, i.e. pond for bathing (or swimming)
    Usage: pool.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Siloam

    G4611
    G4611
    Σιλωάμ
    Silōám / sil-o-am'
    Source:of Hebrew origin (H7975)
    Meaning: Siloam (i.e. Shiloach), a pool of Jerusalem
    Usage: Siloam.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wash

    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMM-2S
  • :

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • went

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • washed

    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • received

  • sight

    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAI-1S
  • .

  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • εκεινος
    ekeinos
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • λεγομενος
    legomenos
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • πηλον
    pilon
    G4081
    G4081
    πηλός
    pēlós / pay-los'
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: clay
    Usage: clay.
    POS :
    N-ASM
  • εποιησεν
    epoiisen
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επεχρισεν
    epechrisen
    G2025
    G2025
    ἐπιχρίω
    epichríō / ep-ee-khree'-o
    Source:from G1909 and G5548
    Meaning: to smear over
    Usage: anoint.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • οφθαλμους
    ofthalmoys
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • υπαγε
    ypage
    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAM-2S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κολυμβηθραν
    kolymvithran
    G2861
    G2861
    κολυμβήθρα
    kolymbḗthra / kol-oom-bay'-thrah
    Source:from G2860
    Meaning: a diving-place, i.e. pond for bathing (or swimming)
    Usage: pool.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σιλωαμ
    siloam
    G4611
    G4611
    Σιλωάμ
    Silōám / sil-o-am'
    Source:of Hebrew origin (H7975)
    Meaning: Siloam (i.e. Shiloach), a pool of Jerusalem
    Usage: Siloam.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νιψαι
    nipsai
    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMM-2S
  • απελθων
    apelthon
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • νιψαμενος
    nipsamenos
    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • ανεβλεψα
    anevlepsa
    G308
    G308
    ἀναβλέπω
    anablépō / an-ab-lep'-o
    Source:from G303 and G991
    Meaning: to look up; by implication, to recover sight
    Usage: look (up), see, receive sight.
    POS :
    V-AAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×