Bible Versions
Bible Books

John 9:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 যতক্ষণ দিনমান ততক্ষণ, যিনি আমাকে পাঠাইয়াছেন, তাঁহার কার্য্য আমাদিগকে করিতে হইবে; রাত্রি আসিতেছে, তখন কেহ কার্য্য করিতে পারে না।

Bengali Language Versions

BNV   যতক্ষণ দিন আছে ততক্ষণ যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তাঁর কাজ আমাদের করে য়েতে হবে৷ যখন রাত আসবে তখন আর কেউ কাজ করতে পারবে না৷

Indian Language Versions

TOV   பகற்காலமிருக்குமட்டும் நான் என்னை அனுப்பினவருடைய கிரியைகளைச் செய்யவேண்டும்; ஒருவனும் கிரியை செய்யக்கூடாத இராக்காலம் வருகிறது.
ERVTA   பகலாக இருக்கும்போது மட்டும்தான் என்னை அனுப்பினவருடைய செயல்களை நாம் செய்ய வேண்டும். இரவு வந்து கொண்டிருக்கிறது. எவராலும் இரவில் வேலை செய்யமுடியாது.
MOV   എന്നെ അയച്ചവന്റെ പ്രവൃത്തി പകൽ ഉള്ളേടത്തോളം നാം ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു; ആർക്കും പ്രവർത്തിച്ചുകൂടാത്ത രാത്രി വരുന്നു;
TEV   పగలున్నంతవరకు నన్ను పంపినవాని క్రియలు మనము చేయుచుండవలెను; రాత్రి వచ్చుచున్నది, అప్పుడెవడును పనిచేయలేడు.
ERVTE   సూర్యాస్తమయం అయ్యేలోగా మనం నన్ను పంపిన వాని కార్యం చేయాలి. రాత్రి రాబోతోంది. అప్పుడు ఎవ్వరూ పని చెయ్యలేరు.
KNV   ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಕೆಲಸ ಗಳನ್ನು ಹಗಲಿರುವಾಗ ನಾನು ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದು; ರಾತ್ರಿ ಬರುತ್ತದೆ, ಆಗ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಕೆಲಸಮಾಡ ಲಾರನು.
ERVKN   ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹಗಲಿರುವಾಗಲೇ ನಾವು ಮಾಡಬೇಕು. ರಾತ್ರಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಆಗ ಯಾವನೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಾರನು.
HOV   जिस ने मुझे भेजा है; हमें उसके काम दिन ही दिन में करना अवश्य है: वह रात आनेवाली है जिस में कोई काम नहीं कर सकता।
MRV   दिवस आहे तोपर्यंत, ज्याने मला पाठविले त्याचे काम आपण करीत राहिले पाहिजे. रात्र येत आहे आणि रात्री कोणी काम करु शकत नाही.
GUV   જ્યારે હજુ પણ દિવસનો સમય છે, ત્યારે જેણે મને મોકલ્યો છે તેનાં કામ કરવાં જોઈએ. જ્યારે રાત હોય છે ત્યારે રાત્રે કોઈ માણસ કામ કરી શકતો નથી.
PAV   ਸਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿਨ ਹੁੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰੀਏ ਜਿਨ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਰਾਤ ਚੱਲੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ
URV   جِس نے مُجھے بھیجا ہے ہمیں اُس کے کام دِن ہی دِن کو کرنا ضرُور ہے۔ وہ رات آنے والی ہے جِس میں کوئی شَخص کام نہِیں کر سکتا۔
ORV   ଦିନ ଥାଉଁ ଥାଉଁ ମାରେ ପ୍ ରରଣୋକର୍ତ୍ତାଙ୍କ କାର୍ୟ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ଅବିରତ କରିବା ଉଚିତ୍। ରାତି ଆସୁଅଛି। ରାତି ରେ କହେି କାର୍ୟ୍ଯ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
KJVP   I G1691 must G1163 work G2038 the G3588 works G2041 of him that sent G3992 me, G3165 while G2193 it is G2076 day: G2250 the night G3571 cometh, G2064 when G3753 no man G3762 can G1410 work. G2038
YLT   it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
ASV   We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
WEB   I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
RV   We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
NET   We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
ERVEN   While it is daytime, we must continue doing the work of the one who sent me. The night is coming, and no one can work at night.

Bible Language Versions

GNTERP   εμε P-1AS G1691 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 εως CONJ G2193 ημερα N-NSF G2250 εστιν V-PXI-3S G2076 ερχεται V-PNI-3S G2064 νυξ N-NSF G3571 οτε ADV G3753 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTWHRP   ημας P-1AP G2248 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 εως CONJ G2193 ημερα N-NSF G2250 εστιν V-PXI-3S G2076 ερχεται V-PNI-3S G2064 νυξ N-NSF G3571 οτε ADV G3753 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTBRP   εμε P-1AS G1691 δει V-PQI-3S G1163 εργαζεσθαι V-PNN G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 εως CONJ G2193 ημερα N-NSF G2250 εστιν V-PXI-3S G2076 ερχεται V-PNI-3S G2064 νυξ N-NSF G3571 οτε ADV G3753 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 εργαζεσθαι V-PNN G2038
GNTTRP   ἡμᾶς P-1AP G2248 δεῖ V-PAI-3S G1163 ἐργάζεσθαι V-PNN G2038 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντός V-AAP-GSM G3992 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἕως ADV G2193 ἡμέρα N-NSF G2250 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 νὺξ N-NSF G3571 ὅτε ADV G3753 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἐργάζεσθαι.V-PNN G2038

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 9 : 4

  • যতক্ষণ
    yatakasana
  • দিনমান
    dinamaana
  • ততক্ষণ
    tatakasana
  • ,

  • যিনি
    yini
  • আমাকে
    aamaakee
  • পাঠাইয়াছেন
    paathaaiyaacheena
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • করিতে
    karitee
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • রাত্রি
    raatari
  • আসিতেছে
    aasiteechee
  • ,

  • তখন
    takhana
  • কেহ
    keeha
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • করিতে
    karitee
  • পারে
    paaree
  • না।
    naa
  • {SCJ}

  • I

    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • must

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • work

    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • of

  • him

  • that

  • sent

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • while

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • :

  • the

  • night

    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-NSF
  • cometh

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ,

  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • work

    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εμε
    eme
    G1691
    G1691
    ἐμέ
    emé / em-eh'
    Source:a prolonged form of G3165
    Meaning: me
    Usage: I, me, my(-self).
    POS :
    P-1AS
  • δει
    dei
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQI-3S
  • εργαζεσθαι
    ergazesthai
    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εργα
    erga
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πεμψαντος
    pempsantos
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ερχεται
    erchetai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-3S
  • νυξ
    nyx
    G3571
    G3571
    νύξ
    nýx / noox
    Source:a primary word
    Meaning: night (literally or figuratively)
    Usage: (mid-)night.
    POS :
    N-NSF
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • εργαζεσθαι
    ergazesthai
    G2038
    G2038
    ἐργάζομαι
    ergázomai / er-gad'-zom-ahee
    Source:middle voice from G2041
    Meaning: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.
    Usage: commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
    POS :
    V-PNN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×