Bible Versions
Bible Books

John 9:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 শীলোহ সরোবরে যাও, ধুইয়া ফেল; অনুবাদ করিলে এই নামের অর্থ ‘প্রেরিত’। তখন সে গিয়া ধুইয়া ফেলিল, এবং দেখিতে দেখিতে আসিল।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর যীশু সেই অন্ধ লোকটিকে বললেন, ‘শীলোহ সরোবরে গিয়ে ধুয়ে ফেল৷ (‘শীলোহ’ অনুবাদ করলে এই নামের অর্থ ‘প্রেরিত’৷)’ তখন সে গিয়ে ধুয়ে ফেলল আর দৃষ্টিশক্তি লাভ করে ফিরে এল৷

Indian Language Versions

TOV   நீ போய், சீலோவாம் குளத்திலே கழுவு என்றார். சீலோவாம் என்பதற்கு அனுப்பப்பட்டவன் என்று அர்த்தமாம். அப்படியே அவன் போய்க் கழுவி, பார்வையடைந்தவனாய்த் திரும்பிவந்தான்.
ERVTA   இயேசு அவனிடம், போ, சீலோவாம் குளத்தில் (சீலோவாம் என்றால் ԅஅனுப்பப்பட்டவன் என்று பொருள்) கழுவு என்றார். அதன்படியே அந்த மனிதன் குளத்திற்குச் சென்றான். அவன் கழுவி விட்டுத் திரும்பி வந்தான். இப்பொ ழுது பார்வை பெற்றிருந்தான்.
MOV   “നീ ചെന്നു ശിലോഹാംകുളത്തിൽ കഴുകുക” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു; ശിലോഹാം എന്നതിന്നു അയക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നർത്ഥം. അവൻ പോയി കഴുകി, കണ്ണു കാണുന്നവനായി മടങ്ങിവന്നു.
TEV   నీవు సిలోయము కోనేటికి వెళ్లి అందులో కడుగు కొనుమని చెప్పెను. సిలోయమను మాటకు పంపబడిన వాడని అర్థము. వాడు వెళ్లి కడుగుకొని చూపు గలవాడై వచ్చెను.
ERVTE   అతనితో, “వెళ్ళి, సిలోయం కోనేట్లో కడుక్కో!” అని అన్నాడు. సిలోయం అన్న పదానికి అర్థం ‘పంపబడిన వాడు’. గ్రుడ్డివాడు వెళ్ళి తన కళ్ళు కడుక్కున్నాడు. అతనికి దృష్టి వచ్చాక తిరిగి వచ్చాడు.
KNV   ಅವನಿಗೆ--ಹೋಗು, ಸಿಲೋವ ಕೊಳ ದಲ್ಲಿ ತೊಳೆದುಕೋ(ಸಿಲೋವ ಅಂದರೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವನು ಎಂದರ್ಥ) ಅಂದನು. ಅವನು ಹೋಗಿ ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ದೃಷ್ಟಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಬಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ಹೋಗಿ ಶಿಲೋಮ್ ಕೊಳದಲ್ಲಿ (ಶಿಲೋಮ್ ಅಂದರೆ “ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು.”) ತೊಳೆದುಕೊ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ಅವನು ಹೋಗಿ ತೊಳೆದುಕೊಂಡನು. ಕೂಡಲೇ ಅವನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿಬಂದಿತು.
HOV   उस से कहा; जा शीलोह के कुण्ड में धो ले, (जिस का अर्थ भेजा हुआ है) सो उस ने जाकर धोया, और देखता हुआ लौट आया।
MRV   मग येशूने त्या मनुष्याला सांगितले, “जाऊन शिलोह तळ्यात डोळे धू.” (शिलोह म्हणजे पाठविलेला) म्हणूने तो मनुष्य त्या तळ्यापाशी गेला. त्याने डोळे धुतले आणि तो परत आला, तेव्हा त्याला चांगले दिसू लागले होते.
GUV   ઈસુએ તે માણસને કહ્યું, “જા અને શિલોઆહના કુંડમાં ધોઈ નાખ.” (શિલોઆહ અર્થાત “મોકલેલા.”) તેથી તે માણસ કુંડ તરફ ગયો. તે આંખો ધોઈને પાછો આવ્યો. હવે તે જોઈ શકતો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਹ ਸਿਲੋਆਮ ਦੇ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਧੋ ਸੁੱਟ। ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਧੋਤੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਾ ਆਇਆ
URV   اُس سے کہا جا شیلوخ (جِس کا ترجمہ:"بھیجا ہُؤا"ہے) کے حَوض میں دھولے۔ پَس اُس نے جا کر دھویا اور بِینا ہو کر واپَس آیا۔
ORV   ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯାଅ, ଶିଲୋହ ପୋଖରୀ ରେ ଧୋଇ ଦିଅ।" (ଶିଲୋହ ପଦର ଅର୍ଥ 'ପ୍ ରରେିତ ା') ତା'ପରେ ସେ ଅନ୍ଧ ଲୋକଟି ପୋଖରୀ ରେ ଧୋଇ ହାଇେ ଆସିଲା। ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଖିପାରୁଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJVP   And G2532 said G2036 unto him, G846 Go, G5217 wash G3538 in G1519 the G3588 pool G2861 of Siloam, G4611 ( which G3739 is by interpretation, G2059 Sent. G649 ) He went his way G565 therefore, G3767 and G2532 washed, G3538 and G2532 came G2064 seeing. G991
YLT   `Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
ASV   and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
WEB   and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
RV   and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
NET   and said to him, "Go wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So the blind man went away and washed, and came back seeing.
ERVEN   Jesus told him, "Go and wash in Siloam pool." (Siloam means "Sent.") So the man went to the pool, washed and came back. He was now able to see.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 νιψαι V-AMM-2S G3538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ενιψατο V-AMI-3S G3538 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 βλεπων V-PAP-NSM G991
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 νιψαι V-AMM-2S G3538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ενιψατο V-AMI-3S G3538 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 βλεπων V-PAP-NSM G991
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 νιψαι V-AMM-2S G3538 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κολυμβηθραν N-ASF G2861 του T-GSM G3588 σιλωαμ N-PRI G4611 ο R-NSN G3739 ερμηνευεται V-PPI-3S G2059 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ενιψατο V-AMI-3S G3538 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 βλεπων V-PAP-NSM G991
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 νίψαι V-AMM-2S G3538 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κολυμβήθραν N-ASF G2861 τοῦ T-GSM G3588 Σιλωάμ, N-PRI G4611 R-NSN G3739 ἑρμηνεύεται V-PPI-3S G2059 ἀπεσταλμένος. V-RPP-NSM G649 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἐνίψατο, V-AMI-3S G3538 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 βλέπων.V-PAP-NSM G991

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 9 : 7

  • শীলোহ
    siileeaaha
  • সরোবরে
    sareeaabaree
  • যাও
    yaaoo
  • ,

  • ধুইয়া
    dhuiyaa
  • ফেল
    pheela
  • ;

  • অনুবাদ
    anubaada
  • করিলে
    karilee
  • এই
    eei
  • নামের
    naameera
  • অর্থ
    aratha
  • ‘প্রেরিত’।
    ‘pareerita’
  • তখন
    takhana
  • সে
    see
  • গিয়া
    giyaa
  • ধুইয়া
    dhuiyaa
  • ফেলিল
    pheelila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • দেখিতে
    deekhitee
  • দেখিতে
    deekhitee
  • আসিল।
    aasila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Go

    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ,

  • wash

    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMM-2S
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • pool

    G2861
    G2861
    κολυμβήθρα
    kolymbḗthra / kol-oom-bay'-thrah
    Source:from G2860
    Meaning: a diving-place, i.e. pond for bathing (or swimming)
    Usage: pool.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Siloam

    G4611
    G4611
    Σιλωάμ
    Silōám / sil-o-am'
    Source:of Hebrew origin (H7975)
    Meaning: Siloam (i.e. Shiloach), a pool of Jerusalem
    Usage: Siloam.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • which

    R-NSN
  • (

  • is

  • by

  • interpretation

    G2059
    G2059
    ἑρμηνεύω
    hermēneúō / her-mayn-yoo'-o
    Source:from a presumed derivative of G2060 (as the god of language)
    Meaning: to translate
    Usage: interpret.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • Sent

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-RPP-NSM
  • .

  • )

  • He

  • went

  • his

  • way

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • washed

    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • seeing

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • υπαγε
    ypage
    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAM-2S
  • νιψαι
    nipsai
    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMM-2S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κολυμβηθραν
    kolymvithran
    G2861
    G2861
    κολυμβήθρα
    kolymbḗthra / kol-oom-bay'-thrah
    Source:from G2860
    Meaning: a diving-place, i.e. pond for bathing (or swimming)
    Usage: pool.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • σιλωαμ
    siloam
    G4611
    G4611
    Σιλωάμ
    Silōám / sil-o-am'
    Source:of Hebrew origin (H7975)
    Meaning: Siloam (i.e. Shiloach), a pool of Jerusalem
    Usage: Siloam.
    POS :
    N-PRI
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • ερμηνευεται
    ermineyetai
    G2059
    G2059
    ἑρμηνεύω
    hermēneúō / her-mayn-yoo'-o
    Source:from a presumed derivative of G2060 (as the god of language)
    Meaning: to translate
    Usage: interpret.
    POS :
    V-PPI-3S
  • απεσταλμενος
    apestalmenos
    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-RPP-NSM
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενιψατο
    enipsato
    G3538
    G3538
    νίπτω
    níptō / nip'-to
    Source:to cleanse (especially the hands or the feet or the face)
    Meaning: ceremonially, to perform ablution
    Usage: wash.
    POS :
    V-AMI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • βλεπων
    vlepon
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×