Bible Versions
Bible Books

Joshua 10:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 কিন্তু আপনারা বিলম্ব করিও না, শত্রগণের পশ্চাতে ধাবমান হও, তাহাদের সৈন্যের পশ্চাদ্ভাগে আঘাত কর, তাহাদিগকে আপন আপন নগরে প্রবেশ করিতে দিও না; কেননা তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভু তাহাদিগকে তোমাদের হস্তে সমর্পণ করিয়াছেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তোমরা সেখানেই য়েন থেমে থেকো না| শত্রুদের তাড়া করতেই থাকো| পেছন থেকে তাদের আক্রমণ করতেই থাকো| তোমরা শত্রুদের কিছুতেই তাদের শহরে ফিরে য়েতে দেবে না| প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর তাদের উপর তোমাদের জয়ী হতে দিয়েছেন|”

Indian Language Versions

TOV   நீங்களோ நில்லாமல், உங்கள் சத்துருக்களைத் துரத்தி, அவர்களுடைய பின்படைகளை வெட்டிப்போடுங்கள்; அவர்களைத் தங்கள் பட்டணங்களிலே பிரவேசிக்கவொட்டாதிருங்கள்; உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் அவர்களை உங்கள் கையில் ஒப்புக்கொடுத்தார் என்றான்.
ERVTA   ஆனால் நீங்கள் அங்கு நின்றுகொண்டிருக்க வேண்டாம். பின் தொடர்ந்து உங்கள் பகைவர்களைத் தாக்குங்கள். அவர்கள் தங்கள் நகரத்திற்குச் செல்லவிடாதீர்கள். அவர்கள் மீது வெற்றியை உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் உங்களுக்குத் தந்துள்ளார்" என்றான்.
MOV   നിങ്ങളോ നിൽക്കാതെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടർന്നു അവരുടെ പിൻപടയെ സംഹരിപ്പിൻ; പട്ടണങ്ങളിൽ കടപ്പാൻ അവരെ സമ്മതിക്കരുതു; നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ അവരെ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   మీ దేవు డైన యెహోవా మీ శత్రువులను మీ చేతికి అప్పగించియున్నాడు గనుక వారిని తమ పట్టణములలోనికి మరల వెళ్లనీయకుండ మీరు నిలువక వారిని తరిమి వారి వెనుకటివారిని కొట్టివేయుడనెను.
ERVTE   కానీ మీరు అక్కడ ఉండొద్దు. శత్రువును తరుముతూనే ఉండండి. వెనుకనుండి వారిమీద మీ దాడి కొనసాగించండి. శత్రువుల్ని తిరిగి పట్టణాలకు క్షేమంగా వెళ్లనీయకండి. మీ యెహోవా దేవుడు వారిమీద మీకు విజయం ఇచ్చాడు.”
KNV   ನೀವು ನಿಲ್ಲಬೇಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿರಿ, ಹಿಂದಾದ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿರಿ. ತಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆ ಮಾಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಅವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಧಾಳಿಮಾಡಿ. ತಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಸೇರಲು ಅವರಿಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಜಯವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
HOV   परन्तु तुम मत ठहरो, अपने शत्रुओं का पीछा करके उन में से जो जो पिछड़ गए हैं उन को मार डालो, उन्हें अपने अपने नगर में प्रवेश करने का अवसर दो; क्योकि तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने उन को तुम्हारे हाथ में कर दिया है।
MRV   पण तुम्ही स्वत:तेथे थांबून राहू नका. शत्रूंचा पाठलाग करून त्यांच्यावर मागून हल्ला करत राहा. शत्रूला त्यांच्या नगरात परतू देऊ नका. कारण तुमच्या परमेश्वर देवाने तुम्हाला विजय मिळवून दिला आहे.”
GUV   શત્રુ સૈન્યનો પીછો કરવાનું ચાલુ રાખો અને પાછળથી તેમના ઉપર હુમલા કરજો. તેમને તેમના શહેરમાં ફરવા દેશો નહિં. તમાંરા દેવ યહોવાએ લોકોને તમાંરા હાથમાં સોંપી દીધા છે.”
PAV   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਲੋਇਓ, ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪਛਾੜੀ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰੋ। ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਨਾ ਦਿਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV   پر تم نہ رکو ۔تم اپنے دشمنوں کا پیچھا کر و اور ان میں کے جو جو بچھڑ گئے ہیں ان کو مار ڈالو ۔ان کو مہلت نہ دو کہ اوہ اپنے اپنے شہر میں داخل ہوں ۔اس لئے خداوندتمہارے خدا نے ان کو تمہارے قبضہ میں کر دیا ہے ۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ଶତୃମାନଙ୍କ ପଛ ରେ ଗୋଡଅ। ସମାନଙ୍କେୁ ପଛରକ୍ସ୍ଟ ଆକ୍ରମଣ କର। ସମାନଙ୍କେର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚିବାକକ୍ସ୍ଟ ଦିଅ ନାହିଁ। କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରକ୍ସ୍ଟ ଦଇେଛନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
KJVP   And stay H5975 ye H859 not, H408 but pursue H7291 after H310 your enemies, H341 and smite the hindmost H2179 of them; suffer H5414 them not H408 to enter H935 into H413 their cities: H5892 for H3588 the LORD H3068 your God H430 hath delivered H5414 them into your hand. H3027
YLT   and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.`
ASV   but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
WEB   but don\'t stay; pursue after your enemies, and strike the hindmost of them; don\'t allow them to enter into their cities: for Yahweh your God has delivered them into your hand.
RV   but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
NET   But don't you delay! Chase your enemies and catch them! Don't allow them to retreat to their cities, for the LORD your God is handing them over to you."
ERVEN   But don't stay there yourselves. Continue chasing the enemy and attacking them from behind. Don't let the enemy get back to their cities. The Lord your God has given you the victory over them."

Bible Language Versions

MHB   וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּעֲמֹדוּ H5975 רִדְפוּ H7291 אַחֲרֵי H310 PREP אֹֽיְבֵיכֶם H341 וְזִנַּבְתֶּם H2179 אוֹתָם H853 אַֽל H408 ADV ־ CPUN תִּתְּנוּם H5414 לָבוֹא H935 L-VQFC אֶל H413 PREP ־ CPUN עָרֵיהֶם H5892 כִּי H3588 CONJ נְתָנָם H5414 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵיכֶם H430 בְּיֶדְכֶֽם H3027 ׃ EPUN
BHS   וְאַתֶּם אַל־תַּעֲמֹדוּ רִדְפוּ אַחֲרֵי אֹיְבֵיכֶם וְזִנַּבְתֶּם אוֹתָם אַל־תִּתְּנוּם לָבוֹא אֶל־עָרֵיהֶם כִּי נְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם ׃
ALEP   יט ואתם אל תעמדו--רדפו אחרי איביכם וזנבתם אותם  אל תתנום לבוא אל עריהם כי נתנם יהוה אלהיכם בידכם
WLC   וְאַתֶּם אַל־תַּעֲמֹדוּ רִדְפוּ אַחֲרֵי אֹיְבֵיכֶם וְזִנַּבְתֶּם אֹותָם אַל־תִּתְּנוּם לָבֹוא אֶל־עָרֵיהֶם כִּי נְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם׃
LXXRP   υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT μη G3165 ADV εστηκατε G2476 V-RAI-2P καταδιωκοντες G2614 V-PAPNP οπισω G3694 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ καταλαβετε G2638 V-AAD-2P την G3588 T-ASF ουραγιαν N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ μη G3165 ADV αφητε V-AAS-2P εισελθειν G1525 V-AAN εις G1519 PREP τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF αυτων G846 D-GPM παρεδωκεν G3860 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT αυτους G846 D-APM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ημων G1473 P-GP εις G1519 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 10 : 19

  • কিন্তু
    kinatu
  • আপনারা
    aapanaaraa
  • বিলম্ব
    bilamaba
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • শত্রগণের
    sataraganeera
  • পশ্চাতে
    pasacaatee
  • ধাবমান
    dhaabamaana
  • হও
    haoo
  • ,


  • oo
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • সৈন্যের
    sainayeera
  • পশ্চাদ্ভাগে
    pasacaadabhaagee
  • আঘাত
    aaghaata
  • কর
    kara
  • ,

  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • নগরে
    nagaree
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিতে
    karitee
  • দিও
    dioo
  • না
    naa
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • হস্তে
    hasatee
  • সমর্পণ
    samarapana
  • করিয়াছেন।
    kariyaacheena
  • And

  • stay

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • ye

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MP
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • ,

  • [

  • but

  • ]

  • pursue

    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP
  • your

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • smite

  • the

  • hindmost

    H2179
    H2179
    זָנַב
    zânab / zaw-nab`
    Source:a primitive root meaning to wag
    Meaning: used only as a denominative from H2180; to curtail, i.e. cut off the rear
    Usage: smite the hindmost.
    POS :v
  • of

  • them

  • ;

  • suffer

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • them

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • to

  • enter

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    L-VQFC
  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • their

  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • your

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • hath

  • delivered

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • them

  • into

  • your

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • .

  • וְאַתֶּם
    w'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MP
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תַּעֲמֹדוּ
    tha'amoduu
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • רִדְפוּ
    ridpw
    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
  • אַחֲרֵי
    'acharei
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP
  • אֹיְבֵיכֶם
    'oybeikeem
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • וְזִנַּבְתֶּם
    wzinabtheem
    H2179
    H2179
    זָנַב
    zânab / zaw-nab`
    Source:a primitive root meaning to wag
    Meaning: used only as a denominative from H2180; to curtail, i.e. cut off the rear
    Usage: smite the hindmost.
    POS :v
  • אוֹתָם
    'oothaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִּתְּנוּם
    thithnwm
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • לָבוֹא
    laaboo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    L-VQFC
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • עָרֵיהֶם
    'aareiheem
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • נְתָנָם
    nthaanaam
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֱלֹהֵיכֶם
    'eloheikeem
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • בְּיֶדְכֶם
    byeedkeem
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×