Bible Versions
Bible Books

Joshua 22:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 যে অপরাধ প্রযুক্ত সদাপ্রভুর মণ্ডলীর মধ্যে মহামারী হইয়াছিল, এবং যাহা হইতে আমরা অদ্যাপি শুচীকৃত হই নাই, পিয়োর-বিষয়ক সেই অপরাধ কি আমাদের পক্ষে ক্ষুদ্র?

Bengali Language Versions

BNV   পিযোরে কি হয়েছিল মনে পড়ে? সেই পাপের ফল আজও আমরা ভোগ করেছি| সেই মহাপাপের জন্য ঈশ্বর বহু ইস্রায়েলবাসীকে প্রবল অসুখে আক্রান্ত করেছিলেন| সেই অসুস্থতার ফল আজও আমরা ভোগ করছি|

Indian Language Versions

TOV   பேயோரின் அக்கிரமம் நமக்குப் போதாதா? கர்த்தருடைய சபையிலே வாதை உண்டாயிருந்ததே; இந்நாள்வரைக்கும் நாம் அதினின்று நீங்கிச் சுத்தமாகவில்லையே.
ERVTA   பேயோரில் என்ன நேர்ந்தது என்பதை நினைத்துப்பாருங்கள். அப்பாவத்தால் நாம் இன்றும் துன்புறுகிறோம். அப்பெரும்பாவத்தால் இஸ்ரவேலிரில் பலர் நோயுறுமாறு தேவன் செய்தார். அந்நோயால் இன்றும் நாம் துன்புறுகிறோம்,
MOV   പെയോർ സംബന്ധിച്ചുണ്ടായ അകൃത്യം നമുക്കു പോരായോ? അതുനിമിത്തം യഹോവയുടെ സഭെക്കു ബാധ ഉണ്ടായിട്ടും നാം ഇന്നുവരെ അതു നീക്കി നമ്മെത്തന്നെ ശുദ്ധീകരിച്ചു തീർന്നിട്ടില്ലല്ലോ.
TEV   పెయోరు విషయములో మనము చేసిన దోషము మనకు చాలదా? అందుచేత యెహోవా సమాజ ములో తెగులు పుట్టెను గదా నేటివరకు మనము దానినుండి పవిత్రపరచుకొనకయున్నాము.
ERVTE   పెయొరు అనే మనిషి జ్ఞాపకం ఉన్నాడా? అతడు ఇలాగే చేసాడు. అతడి పాపం మూలంగా నేటికీ మనం శ్రమ అనుభవిస్తున్నాం. అతడి మహా అపరాధం మూలంగా ఇశ్రాయేలు ప్రజలు అనేకమంది రోగులు అయ్యేటట్టు దేవుడు చేసాడు. రోగం మూలంగా మనం నేడు కూడ శ్రమపడుతున్నాం.
KNV   ಪೆಗೋರದಲ್ಲಿ ಆದ ದುಷ್ಟ ತನವು ನಮಗೆ ಅಲ್ಪವೋ? ಕರ್ತನ ಸಭೆಯ ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಧಿ ಬಂದಾಗ್ಯೂ ದಿನದ ವರೆಗೂ ಅದರಿಂದ ನಾವು ಶುದ್ಧವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಪೆಗೋರ್‌ನಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಇನ್ನೂ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಜನರನ್ನು ರೋಗಗ್ರಸ್ತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ರೋಗದಿಂದ ಇಂದಿಗೂ ನಾವು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
HOV   सुनो, पोर के विषय का अधर्म हमारे लिये कुछ कम था, यद्दपि यहोवा की मण्डली को भारी दण्ड मिला तौभी आज के दिन तक हम उस अधर्म से शुद्ध नहीं हुए; क्या वह तुम्हारी दृष्टि में एक छोटी बात है,
MRV   पौराला काय झाले ते आठवते ना? त्या पापाचे फळ आपण अजून भोगत आहोत. त्या भंयकर पापाची शिक्षा म्हणू आपल्यावर आजारपण ओढवले. त्यातून आपण अजूनही पूर्णत: बरे झालो नाही.
GUV   પેઓરના પાપને લીધે આપણે હજુ પણ સહન કરી રહ્યા છીએ. તે ભયાનક પાપને લીધે યહોવાએ જમાંત પર પ્લેગ મોકલ્યો હતો. અને આજ સુધી આપણે પાપથી શુંદ્ધ થયા નથી.
PAV   ਕੀ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਓਰ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਛੋਟੀ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਜੇ ਪਾਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਭਾਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਵਿੱਚ ਬਵਾ ਪੈ ਗਈ ਸੀ?
URV   کیا ہمارے لئے فغوز کی بد کاری کچھ کم تھی جس سے ہم آج کے دن تک پاک نہیں ہوئے ۔ اگرچہ خداوند کی جماعت میں وبا بھی آئی کہ۔
ORV   ପିୟୋର କ'ଣ ଘଟିଲା ତାହାକକ୍ସ୍ଟ ତାହା ମନେଅଛି? ଆମ୍ଭମାନେେ ସହେି ମହାପାପପାଇଁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କଷ୍ଟ ଭୋଗକ୍ସ୍ଟଅଛକ୍ସ୍ଟ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବହକ୍ସ୍ଟ ବାସିନ୍ଦାକକ୍ସ୍ଟ ମହାମାରୀ ରକ୍ସ୍ଟଗ୍ଣ କଲେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେି ମହାମାରୀ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଭୋଗକ୍ସ୍ଟଅଛକ୍ସ୍ଟ।

English Language Versions

KJV   Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
KJVP   Is H853 the iniquity H5771 of Peor H6465 too little H4592 for us, from H4480 which H834 we are not H3808 cleansed H2891 until H5704 this H2088 day, H3117 although there was H1961 a plague H5063 in the congregation H5712 of the LORD, H3068
YLT   Is the iniquity of Peor little to us, from which we have not been cleansed till this day -- and the plague is in the company of Jehovah,
ASV   Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of Jehovah,
WEB   Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of Yahweh,
RV   Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of the LORD,
NET   The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we have not purified ourselves; it even brought a plague on the community of the LORD.
ERVEN   Remember what happened at Peor? We are still suffering because of that sin. Because of that great sin, God caused many of the Israelites to become very sick. And we are still suffering because of that sickness today.

Bible Language Versions

MHB   הַמְעַט H4592 D-AMS ־ CPUN לָנוּ L-PPRO-1MP אֶת H853 PART ־ CPUN עֲוֺן H5771 פְּעוֹר H6465 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN הִטַּהַרְנוּ H2891 מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS עַד H5704 PREP הַיּוֹם H3117 D-AMS הַזֶּה H2088 D-PMS וַיְהִי H1961 W-VQY3MS הַנֶּגֶף H5063 בַּעֲדַת H5712 B-CFS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS   הַמְעַט־לָנוּ אֶת־עֲוֹן פְּעוֹר אֲשֶׁר לֹא־הִטַּהַרְנוּ מִמֶּנּוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיְהִי הַנֶּגֶף בַּעֲדַת יְהוָה ׃
ALEP   יז המעט לנו את עון פעור אשר לא הטהרנו ממנו עד היום הזה ויהי הנגף בעדת יהוה
WLC   הַמְעַט־לָנוּ אֶת־עֲוֹן פְּעֹור אֲשֶׁר לֹא־הִטַּהַרְנוּ מִמֶּנּוּ עַד הַיֹּום הַזֶּה וַיְהִי הַנֶּגֶף בַּעֲדַת יְהוָה׃
LXXRP   μη G3165 ADV μικρον G3398 A-NSN ημιν G1473 P-DP το G3588 T-NSN αμαρτημα G265 N-NSN φογωρ N-PRI οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εκαθαρισθημεν G2511 V-API-1P απ G575 PREP αυτου G846 D-GSN εως G2193 PREP της G3588 T-GSF ημερας G2250 N-GSF ταυτης G3778 D-GSF και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S πληγη G4127 N-NSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF συναγωγη G4864 N-DSF κυριου G2962 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 22 : 17

  • যে
    yee
  • অপরাধ
    aparaadha
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • সদাপ্রভুর
    sadaaparabhura
  • মণ্ডলীর
    manadaliira
  • মধ্যে
    madhayee
  • মহামারী
    mahaamaarii
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • যাহা
    yaahaa
  • হইতে
    haitee
  • আমরা
    aamaraa
  • অদ্যাপি
    adayaapi
  • শুচীকৃত
    suciik
  • হই
    hai
  • নাই
    naai
  • ,

  • পিয়োরবিষয়ক
    piyeeaarabisayaka
  • -

  • সেই
    seei
  • অপরাধ
    aparaadha
  • কি
    ki
  • আমাদের
    aamaadeera
  • পক্ষে
    pakasee
  • ক্ষুদ্র
    kasudara
  • ?

  • [

  • Is

  • ]

  • the

  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • of

  • Peor

    H6465
    H6465
    פְּעוֹר
    Pᵉʻôwr / peh-ore`
    Source:from H6473
    Meaning: a gap; also H1187) Peör, a mountain East of Jordan; Baal Peor, (for a deity worshipped there
    Usage: Peor. See also H1047.
    POS :n-pr
  • too

  • little

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    D-AMS
  • for

  • us

  • ,

  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-3MS
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • we

  • are

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • cleansed

    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
  • until

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-AMS
  • ,

  • although

  • there

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • a

  • plague

    H5063
    H5063
    נֶגֶף
    negeph / neh`-ghef
    Source:from H5062
    Meaning: a trip (of the foot); figuratively, an infliction (of disease)
    Usage: plague, stumbling.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • congregation

    H5712
    H5712
    עֵדָה
    ʻêdâh / ay-daw`
    Source:feminine of H5707 in the original sense of fixture
    Meaning: a stated assemblage (specifically, a concourse, or generally, a family or crowd)
    Usage: assembly, company, congregation, multitude, people, swarm. Compare H5713.
    POS :n-f
    B-CFS
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • ,

  • הַמְעַט
    ham'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    D-AMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָנוּ
    laanw
    L-PPRO-1MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֲוֺן
    'awֺn
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    CMS
  • פְּעוֹר
    p'wor
    H6465
    H6465
    פְּעוֹר
    Pᵉʻôwr / peh-ore`
    Source:from H6473
    Meaning: a gap; also H1187) Peör, a mountain East of Jordan; Baal Peor, (for a deity worshipped there
    Usage: Peor. See also H1047.
    POS :n-pr
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • הִטַּהַרְנוּ
    hitaharnw
    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
  • מִמֶּנּוּ
    mimeenw
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-3MS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-AMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • הַנֶּגֶף
    haneegeep
    H5063
    H5063
    נֶגֶף
    negeph / neh`-ghef
    Source:from H5062
    Meaning: a trip (of the foot); figuratively, an infliction (of disease)
    Usage: plague, stumbling.
    POS :n-m
  • בַּעֲדַת
    ba'adath
    H5712
    H5712
    עֵדָה
    ʻêdâh / ay-daw`
    Source:feminine of H5707 in the original sense of fixture
    Meaning: a stated assemblage (specifically, a concourse, or generally, a family or crowd)
    Usage: assembly, company, congregation, multitude, people, swarm. Compare H5713.
    POS :n-f
    B-CFS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×