Bible Versions
Bible Books

Judges 15:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 পরে সেই মশালে অগ্নি দিয়া পলেষ্টীয়দের শস্যক্ষেত্রে ছাড়িয়া দিলেন; তাহাতে বাঁধা আটি, ক্ষেত্রের শস্য জিতবৃক্ষের উদ্যান সকলই পুড়িয়া গেল।

Bengali Language Versions

BNV   তারপর মশালগুলো জ্বেলে দিল| পলেষ্টীয়দের শস্যক্ষেত্রে সে শেযালগুলোকে ছুটিযে দিল| এই ভাবে নতুন গজানো সমস্ত গাছ আর শস্যের গাদা সে বালিয়ে দিল| দ্রাক্ষার ক্ষেত আর সমস্ত জলপাই গাছ বালিয়ে দিল|

Indian Language Versions

TOV   பந்தங்களைக் கொளுத்தி, பெலிஸ்தரின் வெள்ளாண்மையிலே அவைகளை ஓடவிட்டு, கதிர்க்கட்டுகளையும் வெள்ளாண்மையையும் திராட்சத்தோட்டங்களையும் ஒலிவத்தோப்புக்களையும் சுட்டெரித்துப்போட்டான்.
ERVTA   பின்பு சிம்சோன் அவற்றைக் கொளுத்தி வாலில் நெருப்பு வைக்கப்பட்ட அந்நரிகளைப் பெலிஸ்தியரின் தானியங்கள் விளையும் வயல்களுக்கிடையில் துரத்திவிட்டான். இவ்வாறு அவர்களின் வயல்களில் விளைந்துகொண்டிருந்த பயிர்களையும், அறுவடை செய்து தனியே குவித்து வைத்த கதிர்க்கட்டுகளையும் நெருப்பால் அழித்தான். மேலும் திராட்சைத் தோட்டங்களையும், ஒலிவ மரங்களையும் எரித்தான்.
MOV   പന്തത്തിന്നു തീ കൊളുത്തി ഫെലിസ്ത്യരുടെ വിളവിലേക്കു വിട്ടു, കറ്റയും വിളവും ഒലിവുതോട്ടങ്ങളും എല്ലാം ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
TEV   దివిటీలో అగ్ని మండచేసి ఫిలిష్తీయుల గోధుమ చేలలోనికి వాటిని పోనిచ్చి పనల కుప్పలను పైరును ద్రాక్షతోటలను ఒలీవతోటలను తగులబెట్టెను.
ERVTE   తరువాత నక్కల తోకల మధ్య ఉన్న దివిటీలు వెలిగించాడు. తర్వాత ఫిలిష్తీయుల ధాన్యపు రాసుల గుండా నక్కల్ని పరుగెత్తనిచ్చాడు. విధంగా, అతను వారి పొలాలలో పెరిగిన మొక్కల్నీ, కోసిపెట్టిన ధాన్యపు రాసుల్నీ కాల్చివేశాడు. అతను వాళ్ల ద్రాక్ష తోటల్ని, వాళ్ల ఒలీవ చెట్లని కూడా కాల్చివేశాడు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿಹಚ್ಚಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಪೈರಿನಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟು ತೆನೆ ಗೂಡುಗಳನ್ನೂ ಪೈರುಗಳನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟಗಳನ್ನೂ ಇಪ್ಪೆಯ ತೋಪುಗಳನ್ನೂ ಕೂಡ ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಸಂಸೋನನು ಪಂಜುಗಳಿಗೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಿ ನರಿಗಳನ್ನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಪೈರುಗಳಿದ್ದ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಓಡಾಡಲು ಬಿಟ್ಟನು. ರೀತಿ ಅವನು ಅವರ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ಪೈರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೊಯ್ದುಹಾಕಿದ ತೆನೆಗೂಡುಗಳನ್ನೂ ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿದನು. ಅವನು ಅವರ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲಿವ್ ಮರಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿದನು.
HOV   तब मशालों में आग लगाकर उसने लोमडिय़ों को पलिश्तियों के खड़े खेतों में छोड़ दिया; और पूलियों के ढेर वरन खड़े खेत और जलपाई की बारियां भी जल गईं।
MRV   त्याने त्या मशाली पेटवून दिल्या आणि सर्व कोल्ह्यांना पलिष्ट्यांच्या धान्याच्या उभ्या पिकात धावायला सोडले. त्यामुळे शेतातील कापणी झालेले. झालेले असे सर्व पीक भस्मसात झाले. एवढेच नव्हे तर द्राक्षाचे आणि जैतुनाचे मळेही बेचिराख झाले.
GUV   પછી તેણે મશાલો સળગાવી અને શિયાળોને પલિસ્તીઓના અનાજના કોઠાર તથા ખેતરો સળગાવી મૂકવા છૂટાં મૂકી દીધાં. તેઓએ જૈતૂનની અને દ્રાક્ષની વાડીઓ પણ બાળી મૂકી.
PAV   ਤਾਂ ਮਸ਼ਾਲਾਂ ਬਾਲ ਕੇ ਫਲਿਸਤੀਆ ਦੀਆਂ ਖਲੋਤੀਆਂ ਪੈਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਪੂਲਿਆਂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਪੱਕੀਆਂ ਪੈਲੀਆਂ ਤੀਕ ਅਤੇ ਕਊਆਂ ਦੇ ਬਾਗ ਭੀ ਸਾੜ ਦਿੱਤੇ।।
URV   اور مشعلوں میں آگ لگا کر اس نے لومڑیوں کو فلستیوں کے کھڑے کھیتوں میں چھوڑ دیا اور پولیوں اور کھڑے کھیتوں دونوں کو بلکہ زیتوں کے باغوں کوبھی جلا دیا۔
ORV   ତହକ୍ସ୍ଟଁ ସେ ମଶାଲ ଜଳାଇ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ବଢନ୍ତା କ୍ଷତେ ମଧ୍ଯକକ୍ସ୍ଟ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡି ଦେଲେ। ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ଶସ୍ଯବିଡାର କ୍ଷତେ ଦଇେ, ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଦଇେ ଏବଂ ଅଲିଭ୍ କ୍ଷତେ ଦଇେ ଗଲେ, ସବୁକିଛି ପୋଡି଼ ପାଉଁଶ ହାଇଗେଲା।

English Language Versions

KJV   And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
KJVP   And when he had set H1197 the brands H3940 on fire, H784 he let them go H7971 into the standing corn H7054 of the Philistines, H6430 and burnt up H1197 both the shocks H4480 H1430 , and also H5704 the standing corn, H7054 with H5704 the vineyards H3754 and olives. H2132
YLT   and kindleth fire in the torches, and sendeth them out into the standing corn of the Philistines, and burneth it from heap even unto standing corn, even unto vineyard -- olive-yard.
ASV   And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
WEB   When he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
RV   And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards.
NET   He lit the torches and set the jackals loose in the Philistines' standing grain. He burned up the grain heaps and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
ERVEN   He lit the torches that were between the foxes' tails and let them run through the grain fields of the Philistines. In this way he burned up the plants growing in their fields and the stacks of grain they had cut. He also burned up their vineyards and their olive trees.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּבְעֶר H1197 ־ CPUN אֵשׁ H784 CMS בַּלַּפִּידִים H3940 וַיְשַׁלַּח H7971 W-VPY3MS בְּקָמוֹת H7054 פְּלִשְׁתִּים H6430 TMS וַיַּבְעֵר H1197 מִגָּדִישׁ H1430 וְעַד H5704 W-PREP ־ CPUN קָמָה H7054 וְעַד H5704 W-PREP ־ CPUN כֶּרֶם H3754 זָֽיִת H2132 ׃ EPUN
BHS   וַיַּבְעֶר־אֵשׁ בַּלַּפִּידִים וַיְשַׁלַּח בְּקָמוֹת פְּלִשְׁתִּים וַיַּבְעֵר מִגָּדִישׁ וְעַד־קָמָה וְעַד־כֶּרֶם זָיִת ׃
ALEP   ה ויבער אש בלפידים וישלח בקמות פלשתים ויבער מגדיש ועד קמה ועד כרם זית
WLC   וַיַּבְעֶר־אֵשׁ בַּלַּפִּידִים וַיְשַׁלַּח בְּקָמֹות פְּלִשְׁתִּים וַיַּבְעֵר מִגָּדִישׁ וְעַד־קָמָה וְעַד־כֶּרֶם זָיִת׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξηψεν V-AAI-3S πυρ G4442 N-ASN εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF λαμπασιν G2985 N-DPF και G2532 CONJ εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN δραγματα N-APN των G3588 T-GPM αλλοφυλων G246 A-GPM και G2532 CONJ ενεπυρισεν V-AAI-3S τους G3588 T-APM σταχυας G4719 N-APM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN προτεθερισμενα V-RPPAP απο G575 PREP στοιβης N-GSF και G2532 CONJ εως G2193 PREP εστωτος G2476 V-RAPGS και G2532 CONJ εως G2193 PREP αμπελωνος G290 N-GSM και G2532 CONJ ελαιας G1636 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 15 : 5

  • পরে
    paree
  • সেই
    seei
  • মশালে
    masaalee
  • অগ্নি
    agani
  • দিয়া
    diyaa
  • পলেষ্টীয়দের
    paleesatiiyadeera
  • শস্যক্ষেত্রে
    sasayakaseetaree
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • দিলেন
    dileena
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • বাঁধা
    baa~mdhaa
  • আটি
    aati
  • ,

  • ক্ষেত্রের
    kaseetareera
  • শস্য
    sasaya

  • oo
  • জিতবৃক্ষের
    jitab
  • উদ্যান
    udayaana
  • সকলই
    sakalai
  • পুড়িয়া
    puriyaa
  • গেল।
    geela
  • And

  • when

  • he

  • had

  • set

    H1197
    H1197
    בָּעַר
    bâʻar / baw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H1198 to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); to be (-come) brutish
    Usage: be brutish, bring (put, take) away, burn, (cause to) eat (up), feed, heat, kindle, set (on fire), waste.
    POS :v
  • the

  • brands

    H3940
    H3940
    לַפִּיד
    lappîyd / lap-peed`
    Source:or לַפִּד
    Meaning: from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame
    Usage: (fire-) brand, (burning) lamp, lightning, torch.
    POS :n-m
  • on

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    CMS
  • ,

  • he

  • let

  • [

  • them

  • ]

  • go

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VPY3MS
  • into

  • the

  • standing

  • corn

    H7054
    H7054
    קָמָה
    qâmâh / kuw-maw`
    Source:feminine of active participle of H6965
    Meaning: something that rises, i.e. a stalk of grain
    Usage: (standing) corn, grown up, stalk.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • Philistines

    H6430
    H6430
    פְּלִשְׁתִּי
    Pᵉlishtîy / pel-ish-tee`
    Source:patrial from H6429
    Meaning: a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth
    Usage: Philistine.
    POS :a
    TMS
  • ,

  • and

  • burnt

  • up

    H1197
    H1197
    בָּעַר
    bâʻar / baw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H1198 to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); to be (-come) brutish
    Usage: be brutish, bring (put, take) away, burn, (cause to) eat (up), feed, heat, kindle, set (on fire), waste.
    POS :v
  • both

  • the

  • shocks

    H1430
    H1430
    גָּדִישׁ
    gâdîysh / gaw-deesh`
    Source:from an unused root (meaning to heap up)
    Meaning: a stack of sheaves; by analogy, a tomb
    Usage: shock (stack) (of corn), tomb.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • also

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    W-PREP
  • the

  • standing

  • corn

    H7054
    H7054
    קָמָה
    qâmâh / kuw-maw`
    Source:feminine of active participle of H6965
    Meaning: something that rises, i.e. a stalk of grain
    Usage: (standing) corn, grown up, stalk.
    POS :n-f
  • ,

  • with

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    W-PREP
  • the

  • vineyards

    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • [

  • and

  • ]

  • olives

    H2132
    H2132
    זַיִת
    zayith / zay`-yith
    Source:probably from an unused root (akin to H2099)
    Meaning: an olive (as yielding illuminating oil), the tree, the branch or the berry
    Usage: olive (tree, -yard), Olivet.
    POS :n-m
  • .

  • וַיַּבְעֶר
    wayab'eer
    H1197
    H1197
    בָּעַר
    bâʻar / baw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H1198 to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); to be (-come) brutish
    Usage: be brutish, bring (put, take) away, burn, (cause to) eat (up), feed, heat, kindle, set (on fire), waste.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵשׁ
    'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    CMS
  • בַּלַּפִּידִים
    balapiydiim
    H3940
    H3940
    לַפִּיד
    lappîyd / lap-peed`
    Source:or לַפִּד
    Meaning: from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame
    Usage: (fire-) brand, (burning) lamp, lightning, torch.
    POS :n-m
  • וַיְשַׁלַּח
    waysalach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VPY3MS
  • בְּקָמוֹת
    bqaamwoth
    H7054
    H7054
    קָמָה
    qâmâh / kuw-maw`
    Source:feminine of active participle of H6965
    Meaning: something that rises, i.e. a stalk of grain
    Usage: (standing) corn, grown up, stalk.
    POS :n-f
  • פְּלִשְׁתִּים
    plisthiym
    H6430
    H6430
    פְּלִשְׁתִּי
    Pᵉlishtîy / pel-ish-tee`
    Source:patrial from H6429
    Meaning: a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth
    Usage: Philistine.
    POS :a
    TMS
  • וַיַּבְעֵר
    wayab'er
    H1197
    H1197
    בָּעַר
    bâʻar / baw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H1198 to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); to be (-come) brutish
    Usage: be brutish, bring (put, take) away, burn, (cause to) eat (up), feed, heat, kindle, set (on fire), waste.
    POS :v
  • מִגָּדִישׁ
    migaadiis
    H1430
    H1430
    גָּדִישׁ
    gâdîysh / gaw-deesh`
    Source:from an unused root (meaning to heap up)
    Meaning: a stack of sheaves; by analogy, a tomb
    Usage: shock (stack) (of corn), tomb.
    POS :n-m
  • וְעַד
    w'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • קָמָה
    qaamaa
    H7054
    H7054
    קָמָה
    qâmâh / kuw-maw`
    Source:feminine of active participle of H6965
    Meaning: something that rises, i.e. a stalk of grain
    Usage: (standing) corn, grown up, stalk.
    POS :n-f
  • וְעַד
    w'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    W-PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • כֶּרֶם
    keereem
    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • זָיִת

    H2132
    H2132
    זַיִת
    zayith / zay`-yith
    Source:probably from an unused root (akin to H2099)
    Meaning: an olive (as yielding illuminating oil), the tree, the branch or the berry
    Usage: olive (tree, -yard), Olivet.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×