Bible Versions
Bible Books

Judges 8:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 তখন সেবহ সল্‌মুন্ন পলায়ন করিলেন, কিন্তু তিনি তাহাদের পশ্চাতে পশ্চাতে তাড়া করিয়া গেলেন; এবং সেবহ সল্‌মুন্নকে, মিদিয়নের সেই দুই রাজাকে, ধরিলেন; আর সমস্ত সৈন্যকে ত্রাসযুক্ত করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   মিদিয়নদের দুই রাজা সেবহ আর সল্মুন্ন পালিয়ে গেল| কিন্তু গিদিয়োন ঠিক তাদের ধরে ফেললেন| তাঁর সৈন্যরা শত্রু সৈন্যদের পরাজিত করল|

Indian Language Versions

TOV   சேபாவும் சல்முனாவும் ஓடிப்போனார்கள்; அவனோ அவர்களைத் தொடர்ந்து, சேபா சல்முனா என்னும் மீதியானியரின் இரண்டு ராஜாக்களையும் பிடித்து, சேனை முழுவதையும் கலங்கடித்தான்.
ERVTA   மிதியானியரின் அரசர்களாகிய சேபாவும் சல்முனாவும் ஓடிப்போனர்கள். ஆனால் கிதியோன் அவர்களைத் துரத்திப் பிடித்தான். கிதியோனும் அவனது ஆட்களும் பகைவரின் படையைத் தோற்கடித்தனர்.
MOV   സേബഹും സൽമുന്നയും ഓടിപ്പോയി; അവൻ അവരെ പിന്തുടർന്നു, സേബഹ് സൽമുന്നാ എന്ന രണ്ടു മിദ്യാന്യരാജാക്കന്മാരെയും പിടിച്ചു, സൈന്യത്തെ ഒക്കെയും പേടിപ്പിച്ചു ചിതറിച്ചുകളഞ്ഞു.
TEV   జబహు సల్మున్నాయు పారిపోయినప్పుడు అతడు వారిని తరిమి మిద్యాను ఇద్దరు రాజులైన జెబహును సల్మున్నాను పట్టుకొని సేననంతను చెదరగొట్టెను.
ERVTE   మిద్యాను ప్రజల రాజులు జెబహు, సల్మున్నాలు పారిపోయారు. కానీ గిద్యోను రాజులను తరిమి పట్టుకొన్నాడు. గిద్యోను, అతని మనుష్యులు శత్రు సైన్యాన్ని ఓడించారు.
KNV   ಜೆಬಹನೂ ಚಲ್ಮುನ್ನನೂ ಓಡಿಹೋದದರಿಂದ ಅವನು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರ ಇಬ್ಬರು ಅರಸುಗಳಾದ ಜೆಬಹ ನನ್ನೂ ಚಲ್ಮುನ್ನನನ್ನೂ ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿದು ದಂಡನ್ನೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN   ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರ ಅರಸರಾದ ಜೆಬಹನೂ ಚಲ್ಮುನ್ನನೂ ಓಡಿಹೋದರು. ಆದರೆ ಗಿದ್ಯೋನನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಅರಸರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡನು. ಗಿದ್ಯೋನ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಶತ್ರುಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರು.
HOV   और जब जेबह और सल्मुन्ना को पकड़ लिया, और सारी सेना को भगा दिया।
MRV   मिद्यान्यांचे राजे जेबह सलमुन्ना पळून गेले. गिदोनने त्यांचा पाठलाग करुन त्यांना पकडले. शत्रूसैन्याचा गिदोनच्या सैन्याने पाडाव केला.
GUV   ઝેબાહ અને સાલ્મુન્ના બંને રાજાઓ ભાગી ગયા, પરંતુ ગિદિયોને તેમનો પીછો પકડીને તેઓને જીવતા કેદ કર્યા, અને પછી તેણે સમગ્ર લશ્કરને ભયભીત કરી નાખ્યું તેમના સમગ્ર સૈન્યને વેરવિખેર કરી નાખ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਜ਼ਬਾਹ ਅਤੇ ਸਲਮੁੰਨਾ ਭੱਜੇ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਿਦਯਾਨੀ ਰਾਜਿਆਂ ਜ਼ਬਾਹ ਅਤੇ ਸਲਮੁੰਨਾ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਅਰ ਸਾਰੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਹਰਾ ਦਿੱਤਾ।।
URV   اور زبح اور ضلمنع بھاگے اور اس نے ان کا پیچھا کر کے ان دونوں مدیانی بادشاہوں زبح اور ضلمنع کو پکڑ لیا اور سارے لشکر کو بھگا دیا ۔
ORV   ସବହେ ସଲମକ୍ସ୍ଟନ୍ନ ମିଦିଯନୀଯମାନଙ୍କର ରାଜା ଦୌଡି ପଳାଇଲେ। କିନ୍ତୁ ଗିଦ୍ଦିୟୋନ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଡଇଲେ ସମାନଙ୍କେୁ କାବକ୍ସ୍ଟ କଲେ। ଗିଦ୍ଦିୟୋନ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ଯମାନେ ଶତୃ ସୈନ୍ଯବାହୀନିକକ୍ସ୍ଟ ପରାସ୍ତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
KJVP   And when Zebah H2078 and Zalmunna H6759 fled, H5127 he pursued H7291 after H310 them , and took H3920 H853 the two H8147 kings H4428 of Midian, H4080 H853 Zebah H2078 and Zalmunna, H6759 and discomfited H2729 all H3605 the host. H4264
YLT   and Zebab and Zalmunna flee, and he pursueth after them, and captureth the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and all the camp he hath caused to tremble.
ASV   And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
WEB   Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the host.
RV   And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
NET   When Zebah and Zalmunna ran away, Gideon chased them and captured the two Midianite kings, Zebah and Zalmunna. He had surprised their entire army.
ERVEN   Zebah and Zalmunna, kings of the Midianites, ran away. But Gideon chased and caught them. Gideon and his men defeated the enemy army.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּנוּסוּ H5127 זֶבַח H2078 וְצַלְמֻנָּע H6759 וַיִּרְדֹּף H7291 W-VQY3MS אַחֲרֵיהֶם H310 וַיִּלְכֹּד H3920 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁנֵי H8147 ONUM ׀ CPUN מַלְכֵי H4428 CMP מִדְיָן H4080 אֶת H853 PART ־ CPUN זֶבַח H2078 וְאֶת H853 PART ־ CPUN צַלְמֻנָּע H6759 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הַֽמַּחֲנֶה H4264 הֶחֱרִֽיד H2729 ׃ EPUN
BHS   וַיָּנוּסוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָּע וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם וַיִּלְכֹּד אֶת־שְׁנֵי מַלְכֵי מִדְיָן אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע וְכָל־הַמַּחֲנֶה הֶחֱרִיד ׃
ALEP   יב וינסו זבח וצלמנע וירדף אחריהם וילכד את שני מלכי מדין את זבח ואת צלמנע וכל המחנה החריד
WLC   וַיָּנוּסוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָּע וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם וַיִּלְכֹּד אֶת־שְׁנֵי ׀ מַלְכֵי מִדְיָן אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע וְכָל־הַמַּחֲנֶה הֶחֱרִיד׃
LXXRP   και G2532 CONJ εφυγεν G5343 V-AAI-3S ζεβεε N-PRI και G2532 CONJ σαλμανα N-PRI και G2532 CONJ εδιωξεν G1377 V-AAI-3S οπισω G3694 PREP αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εκρατησεν G2902 V-AAI-3S τους G3588 T-APM δυο G1417 N-NUI βασιλεις G935 N-APM μαδιαμ N-PRI τον G3588 T-ASM ζεβεε N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM σαλμανα N-PRI και G2532 CONJ πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF παρεμβολην N-ASF αυτων G846 D-GPM εξετριψεν V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 8 : 12

  • তখন
    takhana
  • সেবহ
    seebaha

  • oo
  • সল্‌মুন্ন
    sala‌munana
  • পলায়ন
    palaayana
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • তিনি
    tini
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • পশ্চাতে
    pasacaatee
  • পশ্চাতে
    pasacaatee
  • তাড়া
    taaraa
  • করিয়া
    kariyaa
  • গেলেন
    geeleena
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • সেবহ
    seebaha

  • oo
  • সল্‌মুন্নকে
    sala‌munanakee
  • ,

  • মিদিয়নের
    midiyaneera
  • সেই
    seei
  • দুই
    dui
  • রাজাকে
    raajaakee
  • ,

  • ধরিলেন
    dharileena
  • ;

  • আর
    aara
  • সমস্ত
    samasata
  • সৈন্যকে
    sainayakee
  • ত্রাসযুক্ত
    taraasayukata
  • করিলেন।
    karileena
  • And

  • when

  • Zebah

    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Zalmunna

    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • fled

    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • ,

  • he

  • pursued

    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • them

  • ,

  • and

  • took

    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
  • the

  • two

    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
    ONUM
  • kings

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • Midian

    H4080
    H4080
    מִדְיָן
    Midyân / mid-yawn`
    Source:the same as H4079
    Meaning: Midjan, a son of Abraham; also his country and (collectively) his descendants
    Usage: Midian, Midianite.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • Zebah

    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Zalmunna

    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • discomfited

    H2729
    H2729
    חָרַד
    chârad / khaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety)
    Usage: be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • host

    H4264
    H4264
    מַחֲנֶה
    machăneh / makh-an-eh`
    Source:from H2583
    Meaning: an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
    Usage: army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.
    POS :n-m
  • .

  • וַיָּנוּסוּ
    wayaanwsw
    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • זֶבַח
    zeebach
    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • וְצַלְמֻנָּע
    wtzalmunaa'
    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • וַיִּרְדֹּף
    wayirdop
    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אַחֲרֵיהֶם
    'achareiheem
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • וַיִּלְכֹּד
    wayilkod
    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • שְׁנֵי
    snei
    H8147
    H8147
    שְׁנַיִם
    shᵉnayim / shen-ah`-yim
    Source:dual of H8145
    Meaning: feminine שְׁתַּיִם; two; also (as ordinal) twofold
    Usage: both, couple, double, second, twain, twelfth, twelve, twenty (sixscore) thousand, twice, two.
    POS :n
    ONUM
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • מַלְכֵי
    malkei
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    CMP
  • מִדְיָן
    midyaan
    H4080
    H4080
    מִדְיָן
    Midyân / mid-yawn`
    Source:the same as H4079
    Meaning: Midjan, a son of Abraham; also his country and (collectively) his descendants
    Usage: Midian, Midianite.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֶבַח
    zeebach
    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • צַלְמֻנָּע
    tzalmunaa'
    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַמַּחֲנֶה
    hamachanee
    H4264
    H4264
    מַחֲנֶה
    machăneh / makh-an-eh`
    Source:from H2583
    Meaning: an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
    Usage: army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הֶחֱרִיד

    H2729
    H2729
    חָרַד
    chârad / khaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety)
    Usage: be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×