Bible Versions
Bible Books

Judges 9:53 (BNV) Bengali Old BSI Version

53 তখন একটী স্ত্রীলোক যাঁতার উপরের পাট লইয়া অবীমেলকের মস্তকের উপরে নিক্ষেপ করিয়া তাহার মাথার খুলি ভগ্ন করিল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তিনি যখন দরজার গোড়ায দাঁড়িয়ে, সেই সময় দুর্গের ছাদ থেকে একজন নারী তাঁর মাথা লক্ষ্য করে একটা পেষাই করবার পাথরের চাঁই ফেলে দিল| অবীমেলকের মাথার খুলি সেই পাথরের ঘাযে গুঁড়িযে গেল|

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஒரு ஸ்திரீ ஒரு ஏந்திரக்கல்லின் துண்டை அபிமெலேக்குடைய தலையின்மேல் போட்டாள்; அது அவன் மண்டையை உடைத்தது.
ERVTA   ஆனால் கோபுர வாசலின் முன் அபிமெலேக்கு நின்றுகொண்டிருந்தபோது கோபுர உச்சியில் இருந்த ஒரு பெண் ஏந்திர கல்லை அவன் தலைமீது போட்டாள். அக்கல் அபிமெலேக்கின் மண்டையைப் பிளந்தது.
MOV   അപ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ തിരികല്ലിന്റെ പിള്ള അബീമേലെക്കിന്റെ തലയിൽ ഇട്ടു അവന്റെ തലയോടു തകർത്തുകളഞ്ഞു.
TEV   ఒక స్త్రీ అబీమెలెకు తలమీద తిరుగటి మీది రాతిని పడవేసినందున అతని కపాలము పగిలెను.
ERVTE   కాని అబీమెలెకు గోపుర ద్వారం దగ్గర నిలబడి ఉండగా పై కప్పు మీద ఉన్న ఒక స్త్రీ తిరుగటి రాయి ఒకటి అతని తలమీద వేసింది. తిరుగుట రాయి అబీమెలెకు తలను చితకగొట్టింది.
KNV   ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಒಂದು ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನ ತುಂಡನ್ನು ಅಬೀಮೆಲೆಕನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ; ಅದರಿಂದ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಒಡೆದುಹಾಕಿದಳು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಗೋಪುರದ ಬಾಗಿಲಿನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದಾಗ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಾಕಿದಳು. ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲು ಅಬೀಮೆಲೆಕನ ತಲೆಬುರುಡೆಯನ್ನು ಒಡೆಯಿತು.
HOV   तब किसी स्त्री ने चली के ऊपर का पाट अबीमेलेक के सिर पर डाल दिया, और उसकी खोपड़ी फट गई।
MRV   पण अबीमलेख गढीच्या दरवाजाशी थांबलेला असताना, वर चढून बसलेल्या एका बाईने त्याच्या डोक्यावर जाते टाकले. अबिमलेखच्या डोक्याला त्यामुळे भयंकर मार लागला.
GUV   ત્યારે ધાબા પરથી એક સ્ત્રીએ ઘંટીનું ઉપલું પડ અબીમેલેખના માંથા પર ફેકયું, અને તેની ખોપરી છુંદી નાખી.
PAV   ਤਦ ਕਿਸੇ ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਚੱਕੀ ਦਾ ਉਪਰਲਾ ਪੁੱੜ ਅਬੀਮਲਕ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਫੇਹ ਦਿੱਤਾ
URV   تب کسی عورت نے چکی کا اوپر کا پاٹ ابی ملک کے سر پر پھینکا اورا س کی کھوپڑی کو توڑ ڈالا ۔
ORV   ସେଥିରକ୍ସ୍ଟ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଚକିର ଉପର ପଟ ଅବୀମଲକଙ୍କେ ମକ୍ସ୍ଟଣ୍ତ ଉପରକକ୍ସ୍ଟ ପକାଇ ତାଙ୍କର ଖପକ୍ସ୍ଟରି ଭାଙ୍ଗି ପକାଇଲା।

English Language Versions

KJV   And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and all to brake his skull.
KJVP   And a certain H259 woman H802 cast H7993 a piece H6400 of a millstone H7393 upon H5921 Abimelech's H40 head, H7218 and all to broke H7533 H853 his skull. H1538
YLT   and a certain woman doth cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaketh his skull,
ASV   And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelechs head, and brake his skull.
WEB   A certain woman cast an upper millstone on Abimelech\'s head, and broke his skull.
RV   And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech-s head, and brake his skull.
NET   a woman threw an upper millstone down on his head and shattered his skull.
ERVEN   But, while Abimelech was standing at the door of the tower, a woman on the roof dropped a grinding stone on his head. The grinding stone crushed his skull.

Bible Language Versions

MHB   וַתַּשְׁלֵךְ H7993 אִשָּׁה H802 NFS אַחַת H259 OFS פֶּלַח H6400 רֶכֶב H7393 עַל H5921 PREP ־ CPUN רֹאשׁ H7218 NMS אֲבִימֶלֶךְ H40 וַתָּרִץ H7533 אֶת H853 PART ־ CPUN גֻּלְגָּלְתּֽוֹ H1538 ׃ EPUN
BHS   וַתַּשְׁלֵךְ אִשָּׁה אַחַת פֶּלַח רֶכֶב עַל־רֹאשׁ אֲבִימֶלֶךְ וַתָּרִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּוֹ ׃
ALEP   נג ותשלך אשה אחת פלח רכב--על ראש אבימלך ותרץ את גלגלתו
WLC   וַתַּשְׁלֵךְ אִשָּׁה אַחַת פֶּלַח רֶכֶב עַל־רֹאשׁ אֲבִימֶלֶךְ וַתָּרִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתֹּו׃
LXXRP   και G2532 CONJ ερριψεν V-AAI-3S γυνη G1135 N-NSF μια G1519 A-NSF κλασμα G2801 N-ASN μυλου G3458 N-GSM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF αβιμελεχ N-PRI και G2532 CONJ συνεθλασεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN κρανιον G2898 N-ASN αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 9 : 53

  • তখন
    takhana
  • একটী
    eekatii
  • স্ত্রীলোক
    satariileeaaka
  • যাঁতার
    yaa~mtaara
  • উপরের
    upareera
  • পাট
    paata
  • লইয়া
    laiyaa
  • অবীমেলকের
    abiimeelakeera
  • মস্তকের
    masatakeera
  • উপরে
    uparee
  • নিক্ষেপ
    nikaseepa
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাহার
    taahaara
  • মাথার
    maathaara
  • খুলি
    khuli
  • ভগ্ন
    bhagana
  • করিল।
    karila
  • And

  • a

  • certain

    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    OFS
  • woman

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • cast

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
  • a

  • piece

    H6400
    H6400
    פֶּלַח
    pelach / peh`-lakh
    Source:from H6398
    Meaning: a slice
    Usage: piece.
    POS :n-f
  • of

  • a

  • millstone

    H7393
    H7393
    רֶכֶב
    rekeb / reh`-keb
    Source:from H7392
    Meaning: a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone
    Usage: chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • Abimelech

    H40
    H40
    אֲבִימֶלֶךְ
    ʼĂbîymelek / ab-ee-mel`-ek
    Source:from H1 and H4428
    Meaning: father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites
    Usage: Abimelech.
    POS :n-pr-m
  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • all

  • to

  • broke

    H7533
    H7533
    רָצַץ
    râtsats / raw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack in pieces, literally or figuratively
    Usage: break, bruise, crush, discourage, oppress, struggle together.
    POS :v
  • his

  • skull

    H1538
    H1538
    גֻּלְגֹּלֶת
    gulgôleth / gul-go`-leth
    Source:by reduplication from H1556
    Meaning: a skull (as round); by implication, a head (in enumeration of persons)
    Usage: head, every man, poll, skull.
    POS :n-f
  • .

  • וַתַּשְׁלֵךְ
    wathaslek
    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
    W-VHY3FS
  • אִשָּׁה
    'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • אַחַת
    'achath
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    OFS
  • פֶּלַח
    peelach
    H6400
    H6400
    פֶּלַח
    pelach / peh`-lakh
    Source:from H6398
    Meaning: a slice
    Usage: piece.
    POS :n-f
  • רֶכֶב
    reekeeb
    H7393
    H7393
    רֶכֶב
    rekeb / reh`-keb
    Source:from H7392
    Meaning: a vehicle; by implication, a team; by extension, cavalry; by analogy a rider, i.e. the upper millstone
    Usage: chariot, (upper) millstone, multitude (from the margin), wagon.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • רֹאשׁ
    ro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • אֲבִימֶלֶךְ
    'abiimeeleek
    H40
    H40
    אֲבִימֶלֶךְ
    ʼĂbîymelek / ab-ee-mel`-ek
    Source:from H1 and H4428
    Meaning: father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites
    Usage: Abimelech.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַתָּרִץ
    wathaaritz
    H7533
    H7533
    רָצַץ
    râtsats / raw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack in pieces, literally or figuratively
    Usage: break, bruise, crush, discourage, oppress, struggle together.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • גֻּלְגָּלְתּוֹ
    gulgaalthwo
    H1538
    H1538
    גֻּלְגֹּלֶת
    gulgôleth / gul-go`-leth
    Source:by reduplication from H1556
    Meaning: a skull (as round); by implication, a head (in enumeration of persons)
    Usage: head, every man, poll, skull.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×