Bible Versions
Bible Books

Lamentations 2:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 বালক বৃদ্ধ পথে পথে ভূমিতে পড়িয়া আছে, আমার কুমারীগণ আমার যুবকগণ খড়্‌গে পতিত হইয়াছে; তুমি আপন ক্রোধের দিনে তাহাদিগকে বধ করিয়াছ; তুমি হত্যা করিয়াছ, দয়া কর নাই।

Bengali Language Versions

BNV   যুবকরা এবং বৃদ্ধরা শহরের রাস্তার মাটিতে পড়ে আছে| আমার যুবতী নারীরা এবং যুবকরা তরবারির আঘাতে নিহত| প্রভু, আপনার রোধর দিনে আপনি তাদের হত্যা করেছিলেন, আপনি তাদের হত্যা করেছিলেন ক্ষমাহীন ভাবে!

Indian Language Versions

TOV   இளைஞனும் முதிர்வயதுள்ளவனும் தெருக்களில் தரையிலே கிடக்கிறார்கள்; என் கன்னிகைகளும் என் வாலிபரும் பட்டயத்தால் விழுந்தார்கள்; உமது கோபத்தின் நாளிலே வெட்டி, அவர்களைத் தப்பவிடாமல் கொன்றுபோட்டீர்.
ERVTA   நகர வீதிகளின் தரைகளில் இளைய ஆண்களும் முதிய ஆண்களும் விழுந்து கிடக்கின்றனர். கர்த்தாவே, நீர் அவர்களை உமது கோபத்தின் நாளில் கொன்றீர்! அவர்களை இரக்கமில்லாமல் கொன்றீர்!
MOV   വീഥികളിൽ ബാലനും വൃദ്ധനും നിലത്തു കിടക്കുന്നു; എന്റെ കന്യകമാരും യൌവനക്കാരും വാൾകൊണ്ടു വീണിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കോപദിവസത്തിൽ നീ അവരെ കൊന്നു കരുണകൂടാതെ അറുത്തുകളഞ്ഞു.
TEV   ¸°వనుడును వృద్ధుడును వీధులలో నేలను పడి యున్నారు నా కన్యకలును నా ¸°వనులును ఖడ్గముచేత కూలి యున్నారు నీ ఉగ్రతదినమున నీవు వారిని హతము చేసితివి దయ తలచక వారినందరిని వధించితివి.
ERVTE   యువకులు, ముసలివారు నగర వీధుల్లో దుమ్ములో పడివున్నారు. నా యువతీ యువకులు కత్తి వేటుకు గురియైనారు. యెహోవా, నీవు కోపగించిన రోజున నీవు వారిని చంపేశావు! దయ లేకుండా నీవు వారిని చంపివేశావు!
KNV   ಎಳೇ ಪ್ರಾಯದವರೂ ಮುದುಕರೂ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಕನ್ಯೆಯರೂ ಯೌವನಸ್ಥರೂ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹತರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಸಾಯಿಸಿರುವಿ; ಕನಿಕರಿಸದೆ ಕೊಂದುಹಾಕಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN   ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ತರುಣರು ಮತ್ತು ವೃದ್ಧರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಯುವತಿಯರು ಮತ್ತು ಯುವಕರು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಹತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನಗೆ ಕೋಪಬಂದ ದಿನ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಟ್ಟೆ; ಕರುಣೆ ತೋರದೆ ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದೆ.
HOV   सड़कों में लड़के और बूढ़े दोनों भूमि पर पड़े हैं; मेरी कुमारियां और जवान लोग तलवार से गिर गए हैं; तू ने कोप करने के दिन उन्हें घात किया; तू ने निठुरता के साथ उनका वध किया है।
MRV   नगरीच्या रस्त्यांवर तरुण तरुणी आणि वृध्द पडले आहेत. माझ्या तरुण तलवारीने मृत्यू पावल्या आहेत. परमेश्वरा, तू कोपलास त्या दिवशी, अजिबात दया दाखविता तू त्यांना मारलेस!
GUV   વૃદ્ધો અને બાળકો રસ્તાની ધૂળમાં રઝળે છે, મારી કન્યાઓ અને યુવાનો તરવારનો ભોગ બન્યા છે; તારા રોષને દિવસે તેં તેમનો સંહાર કર્યો છે; તમે નિર્દયપણે, તેઓને રહેંસી નાખ્યાં છે.
PAV   ਜੁਆਨ ਅਤੇ ਬੁੱਢਾ ਭੁਞੇਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹਨ, ਮੇਰੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਚੁਗਵੇਂ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਡਿਗ ਪਏ। ਤੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ, ਤੈਂ ਕਤਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੈਂ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਧਾ!
URV   پیرو جوان گلیوں میں خاک پر پڑے ہیں۔ میری کنواریاں اور میرے جوان تلوار سے قتل ہوئے تو نے اپنے قہر کے دِن اُنکو قتل کیا ۔تونے اُنکو کاٹ ڈالا اور رحم نہ کیا ۔
ORV   ୟୁବକ ବୃଦ୍ଧ ନଗରର ରାସ୍ତା ରେ ପତିତ ହାଇେଛନ୍ତି। ୟୁବକ, ୟୁବତୀ ଖଡ୍ଗ ରେ ହତ ହାଇେ ପଡ଼ିଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆପଣା କୋର୍ଧ ଦିନ ରେ ବଧ କରିଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ନିର୍ଦ୍ଦଯ ହାଇେଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
KJVP   The young H5288 and the old H2205 lie H7901 on the ground H776 in the streets: H2351 my virgins H1330 and my young men H970 are fallen H5307 by the sword; H2719 thou hast slain H2026 them in the day H3117 of thine anger; H639 thou hast killed, H2873 and not H3808 pitied. H2550
YLT   Lain on the earth in out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered -- Thou hast not pitied.
ASV   The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.
WEB   The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, and not pitied.
RV   The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, {cf15i and} not pitied.
NET   The young boys and old men lie dead on the ground in the streets. My young women and my young men have fallen by the sword. You killed them when you were angry; you slaughtered them without mercy.&u05EA; (Tav)
ERVEN   Young men and old men lie on the ground in the streets of the city. My young men and women have been killed by the sword. You killed them on the day of your anger. You killed them without mercy!

Bible Language Versions

MHB   שָׁכְבוּ H7901 לָאָרֶץ H776 LD-NFS חוּצוֹת H2351 נַעַר H5288 וְזָקֵן H2205 בְּתוּלֹתַי H1330 וּבַחוּרַי H970 נָפְלוּ H5307 VQQ3MP בֶחָרֶב H2719 הָרַגְתָּ H2026 בְּיוֹם H3117 B-NMS אַפֶּךָ H639 CMS-2MS טָבַחְתָּ H2873 לֹא H3808 NADV חָמָֽלְתָּ H2550 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   שָׁכְבוּ לָאָרֶץ חוּצוֹת נַעַר וְזָקֵן בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי נָפְלוּ בֶחָרֶב הָרַגְתָּ בְּיוֹם אַפֶּךָ טָבַחְתָּ לֹא חָמָלְתָּ ׃ ס
ALEP   כא שכבו לארץ חוצות נער וזקן בתולתי ובחורי נפלו בחרב הרגת ביום אפך טבחת לא חמלת  {ס}
WLC   שָׁכְבוּ לָאָרֶץ חוּצֹות נַעַר וְזָקֵן בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי נָפְלוּ בֶחָרֶב הָרַגְתָּ בְּיֹום אַפֶּךָ טָבַחְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃ ס
LXXRP   εκοιμηθησαν G2837 V-API-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF εξοδον G1841 N-ASF παιδαριον G3808 N-NSN και G2532 CONJ πρεσβυτης G4246 N-NSM παρθενοι G3933 N-NPF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ νεανισκοι G3495 N-NPM μου G1473 P-GS επορευθησαν G4198 V-API-3P εν G1722 PREP αιχμαλωσια G161 N-DSF εν G1722 PREP ρομφαια N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP λιμω G3042 N-DSM απεκτεινας G615 V-AAI-2S εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF οργης G3709 N-GSF σου G4771 P-GS εμαγειρευσας V-AAI-2S ουκ G3364 ADV εφεισω G5339 V-AMI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 2 : 21

  • বালক
    baalaka

  • oo
  • বৃদ্ধ
    b
  • পথে
    pathee
  • পথে
    pathee
  • ভূমিতে
    bhuumitee
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • আছে
    aachee
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • কুমারীগণ
    kumaariigana

  • oo
  • আমার
    aamaara
  • যুবকগণ
    yubakagana
  • খড়্‌গে
    khara‌gee
  • পতিত
    patita
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ;

  • তুমি
    tumi
  • আপন
    aapana
  • ক্রোধের
    kareeaadheera
  • দিনে
    dinee
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • বধ
    badha
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ;

  • তুমি
    tumi
  • হত্যা
    hatayaa
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • দয়া
    dayaa
  • কর
    kara
  • নাই।
    naai
  • The

  • young

    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
  • and

  • the

  • old

    H2205
    H2205
    זָקֵן
    zâqên / zaw-kane`
    Source:from H2204
    Meaning: old
    Usage: aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator.
    POS :a
  • lie

    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
  • on

  • the

  • ground

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • in

  • the

  • streets

    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • :

  • my

  • virgins

    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • and

  • my

  • young

  • men

    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • are

  • fallen

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQQ3MP
  • by

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • ;

  • thou

  • hast

  • slain

    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • [

  • them

  • ]

  • in

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • thine

  • anger

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ;

  • thou

  • hast

  • killed

    H2873
    H2873
    טָבַח
    ṭâbach / taw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (animals or men)
    Usage: kill, (make) slaughter, slay.
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • pitied

    H2550
    H2550
    חָמַל
    châmal / khaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commiserate; by implication, to spare
    Usage: have compassion, (have) pity, spare.
    POS :v
  • .

  • שָׁכְבוּ
    saakbuu
    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
  • לָאָרֶץ
    laa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • חוּצוֹת
    chwtzwoth
    H2351
    H2351
    חוּץ
    chûwts / khoots
    Source:or (shortened) חֻץ
    Meaning: (both forms feminine in the plural) from an unused root meaning to sever; properly, separate by a wall, i.e. outside, outdoors
    Usage: abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.
    POS :n-m
  • נַעַר
    na'ar
    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
  • וְזָקֵן
    wzaaqen
    H2205
    H2205
    זָקֵן
    zâqên / zaw-kane`
    Source:from H2204
    Meaning: old
    Usage: aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator.
    POS :a
  • בְּתוּלֹתַי
    bthwlothay
    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • וּבַחוּרַי
    wbachwray
    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • נָפְלוּ
    naaplw
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בֶחָרֶב
    beechaareeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • הָרַגְתָּ
    haaragthaa
    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • אַפֶּךָ
    'apeekaa
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • טָבַחְתָּ
    taabachthaa
    H2873
    H2873
    טָבַח
    ṭâbach / taw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (animals or men)
    Usage: kill, (make) slaughter, slay.
    POS :v
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • חָמָלְתָּ

    H2550
    H2550
    חָמַל
    châmal / khaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commiserate; by implication, to spare
    Usage: have compassion, (have) pity, spare.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×