Bible Versions
Bible Books

Lamentations 3:43 (BNV) Bengali Old BSI Version

43 তুমি ক্রোধে আচ্ছাদন করিয়া আমাদিগকে তাড়না করিয়াছ, বধ করিয়াছ, দয়া কর নাই।

Bengali Language Versions

BNV   আপনি আমাদের রোধ দিয়ে মুড়ে দিয়েছেন এবং আমাদের তাড়িয়ে দিয়েছেন| কোন রকম ক্ষমা না করেই হত্যা করেছেন!

Indian Language Versions

TOV   தேவரீர் கோபத்தால் மூடிக்கொண்டு, எங்களைத் தப்பவிடாமல் பின்தொடர்ந்து கொன்றீர்.
ERVTA   நீர் கோபத்தால் மூடப்பட்டு எங்களைத் துரத்தினீர். நீர் எங்களை இரக்கமில்லாமல் கொன்றீர்!
MOV   നീ കോപം പുതെച്ചു ഞങ്ങളെ പിന്തുടർന്നു, കരുണകൂടാതെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
TEV   కోపము ధరించుకొనినవాడవై నీవు మమ్మును తరుము చున్నావు దయ తలచక మమ్మును చంపుచున్నావు.
ERVTE   నిన్ను కోపం ఆవరించినప్పుడు నీవు మమ్మల్ని వెంటాడినావు. కనికరం లేకుండా నీవు మమ్మల్ని చంపావు.
KNV   ಕೋಪದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಹಿಂಸಿಸಿದ್ದೀ; ಕನಿಕರಿಸದೆ ಕೊಂದುಹಾಕಿರುವಿ.
ERVKN   ನೀನು ನಮಗೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟಿ. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಷ್ಕರುಣೆಯಿಂದ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದೆ!
HOV   तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तू ने बिना तरस खाए घात किया है।
MRV   तू क्रोधाविष्ट झालास आमचा पाठलाग केलास आणि दया दाखविता आम्हाला ठार केलेस.
GUV   રોષે ભરાઇને તમે અમારો પીછો કર્યો છે અને નિર્દયી રીતે અમારો વધ કર્યો છે.
PAV   ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਕੱਜਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ, ਤੈਂ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਧਾ।
URV   تونے ہمکوقہر سے ڈھاپنا اور رگید ا ۔تو نے قتل کیا اور رحم نہ کیا۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ କୋରଧ ରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ହାଇେଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପଛ ରେ ଗୋଡ଼ାଇଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଭାବରେ ବଧ କରିଛ।

English Language Versions

KJV   Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
KJVP   Thou hast covered H5526 with anger, H639 and persecuted H7291 us : thou hast slain, H2026 thou hast not H3808 pitied. H2550
YLT   Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.
ASV   Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
WEB   You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
RV   Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
NET   You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
ERVEN   You wrapped yourself with anger. You chased us. You killed us without mercy!

Bible Language Versions

MHB   סַכֹּתָה H5526 בָאַף H639 וַֽתִּרְדְּפֵנוּ H7291 הָרַגְתָּ H2026 לֹא H3808 NADV חָמָֽלְתָּ H2550 ׃ EPUN
BHS   סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ ׃
ALEP   מג סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
WLC   סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃
LXXRP   επεσκεπασας V-AAI-2S εν G1722 PREP θυμω G2372 N-DSM και G2532 CONJ απεδιωξας V-AAI-2S ημας G1473 P-AP απεκτεινας G615 V-AAI-2S ουκ G3364 ADV εφεισω G5339 V-AMI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 3 : 43

  • তুমি
    tumi
  • ক্রোধে
    kareeaadhee
  • আচ্ছাদন
    aacachaadana
  • করিয়া
    kariyaa
  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • তাড়না
    taaranaa
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • বধ
    badha
  • করিয়াছ
    kariyaacha
  • ,

  • দয়া
    dayaa
  • কর
    kara
  • নাই।
    naai
  • Thou

  • hast

  • covered

    H5526
    H5526
    סָכַךְ
    çâkak / saw-kak`
    Source:or שָׂכַךְ
    Meaning: (Exodus 33:22), a primitive root; properly, to entwine as a screen; by implication, to fence in, cover over, (figuratively) protect
    Usage: cover, defence, defend, hedge in, join together, set, shut up.
    POS :v
  • with

  • anger

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • persecuted

    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
  • us

  • :

  • thou

  • hast

  • slain

    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • ,

  • thou

  • hast

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • pitied

    H2550
    H2550
    חָמַל
    châmal / khaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commiserate; by implication, to spare
    Usage: have compassion, (have) pity, spare.
    POS :v
  • .

  • סַכֹּתָה
    sakothaa
    H5526
    H5526
    סָכַךְ
    çâkak / saw-kak`
    Source:or שָׂכַךְ
    Meaning: (Exodus 33:22), a primitive root; properly, to entwine as a screen; by implication, to fence in, cover over, (figuratively) protect
    Usage: cover, defence, defend, hedge in, join together, set, shut up.
    POS :v
  • בָאַף
    baa'ap
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
  • וַתִּרְדְּפֵנוּ

    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
  • הָרַגְתָּ
    haaragthaa
    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • חָמָלְתָּ

    H2550
    H2550
    חָמַל
    châmal / khaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commiserate; by implication, to spare
    Usage: have compassion, (have) pity, spare.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×