Bible Versions
Bible Books

Lamentations 3:49 (BNV) Bengali Old BSI Version

49 আমার চক্ষু অবিশ্রান্ত অশ্রুতে ভাসিতেছে, বিরাম পায় না,

Bengali Language Versions

BNV   যতক্ষণ পর্য়ন্ত না প্রভু স্বর্গ থেকে নীচে দেখেন ততক্ষণ অবিশ্রান্ত ভাবে আমার চোখের জল বয়ে যাবে!

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தர் பரலோகத்திலிருந்து நோக்கிப்பார்க்குமட்டும்,
ERVTA   எனது கண்களில் கண்ணீர் நிறுத்தப்படாமல் பாய்ந்துக்கொண்டிருக்கின்றன! நான் அழுதுகொண்டேயிருக்கிறேன்!
MOV   യഹോവ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നോക്കി കടാക്ഷിക്കുവോളം
TEV   యెహోవా దృష్టియుంచి ఆకాశమునుండి చూచు వరకు
ERVTE   ఎడతెరిపిలేకుండా నా కన్నీరు కారుతూవుంది! నా దుఃఖం ఆగదు.
KNV   ಕರ್ತನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ನೋಡುವ ತನಕ ನೇತ್ರವು ಎಡೆಬಿಡದೆ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತದೆ;
ERVKN   9ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ಸತತವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ! ನಾನು ಗೋಳಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು!
HOV   मेरी आंख से लगातार आंसू बहते रहेंगे,
MRV   माझे डोळे गळतच राहतील, मी रडतच राहीन.
GUV   યહોવા આકાશમાંથી દ્રષ્ટિ કરીને જુએ ત્યાં સુધી.
PAV   ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਵਗਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰੁਕਦੀ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਬਧੇਜ ਨਹੀਂ,
URV   میری آنکھیں اشکبار ہیں اور تھمتی نہیں ۔اُنکو آرام نہیں ۔
ORV   ମାରେ ବିଳାପ ହତେୁ ଅବିରତ ଲୋତକ ଧାରା ବହିବ,

English Language Versions

KJV   Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
KJVP   Mine eye H5869 trickleth down, H5064 and ceaseth H1820 not, H3808 without any H4480 H369 intermission, H2014
YLT   Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
ASV   Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
WEB   My eye pours down, and doesn\'t cease, without any intermission,
RV   Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
NET   Tears flow from my eyes and will not stop; there will be no break
ERVEN   My eyes will flow without stopping. I will keep on crying.

Bible Language Versions

MHB   עֵינִי H5869 CMS-1MS נִגְּרָה H5064 וְלֹא H3808 W-NPAR תִדְמֶה H1820 מֵאֵין H369 הֲפֻגֽוֹת H2014 ׃ EPUN
BHS   עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגוֹת ׃
ALEP   מט עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
WLC   עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS κατεποθη G2666 V-API-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV σιγησομαι G4601 V-FMI-1S του G3588 T-GSN μη G3165 ADV ειναι G1510 V-PAN εκνηψιν N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 3 : 49

  • আমার
    aamaara
  • চক্ষু
    cakasu
  • অবিশ্রান্ত
    abisaraanata
  • অশ্রুতে
    asarutee
  • ভাসিতেছে
    bhaasiteechee
  • ,

  • বিরাম
    biraama
  • পায়
    paaya
  • না
    naa
  • ,

  • Mine

  • eye

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • trickleth

  • down

    H5064
    H5064
    נָגַר
    nâgar / naw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow; figuratively, to stretch out; causatively, to pour out or down; figuratively, to deliver over
    Usage: fall, flow away, pour down (out), run, shed, spilt, trickle down.
    POS :v
  • ,

  • and

  • ceaseth

    H1820
    H1820
    דָּמָה
    dâmâh / daw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dumb or silent; hence, to fail or perish; trans. to destroy
    Usage: cease, be cut down (off), destroy, be brought to silence, be undone, × utterly.
    POS :v
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • ,

  • without

  • any

  • intermission

    H2014
    H2014
    הֲפֻגָה
    hăphugâh / haf-oo-gaw`
    Source:from H6313
    Meaning: relaxation
    Usage: intermission.
    POS :n-f
  • ,

  • עֵינִי
    'einii
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • נִגְּרָה
    nigraa
    H5064
    H5064
    נָגַר
    nâgar / naw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow; figuratively, to stretch out; causatively, to pour out or down; figuratively, to deliver over
    Usage: fall, flow away, pour down (out), run, shed, spilt, trickle down.
    POS :v
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • תִדְמֶה
    thidmee
    H1820
    H1820
    דָּמָה
    dâmâh / daw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dumb or silent; hence, to fail or perish; trans. to destroy
    Usage: cease, be cut down (off), destroy, be brought to silence, be undone, × utterly.
    POS :v
  • מֵאֵין
    me'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
  • הֲפֻגוֹת

    H2014
    H2014
    הֲפֻגָה
    hăphugâh / haf-oo-gaw`
    Source:from H6313
    Meaning: relaxation
    Usage: intermission.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×