Bible Versions
Bible Books

Lamentations 3:54 (BNV) Bengali Old BSI Version

54 আমার মস্তকের উপর দিয়া জল বহিল; আমি কহিলাম, আমি উচ্ছিন্ন হইয়াছি।

Bengali Language Versions

BNV   জল আমার মাথা ছাপিযে গেল| আমি মনে মনে বললাম, “আমি শেষ|”

Indian Language Versions

TOV   தண்ணீர் என் தலையின்மேல் புரண்டது; நாசமானேன் என்றேன்.
ERVTA   என் தலைக்கு மேலே தண்ணீர் வந்தது. நான் முடிந்து போனேன்" என்று எனக்குள் சொன்னேன்.
MOV   വെള്ളം എന്റെ തലെക്കുമീതെ കവിഞ്ഞൊഴുകി; ഞാൻ നശിച്ചുപോയി എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
TEV   నీళ్లు నా తలమీదుగా పారెను నాశనమైతినని నేననుకొంటిని.
ERVTE   నీళ్లు నా తలపైకి వచ్చాయి. “ఇది నా అంతం” అని నేననుకున్నాను.
KNV   ಪ್ರವಾಹವು ನನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಿಯಿತು; ಆಗ--ನಾನು ಸತ್ತೆನು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN   ನೀರು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿತು. “ನಾನು ಸತ್ತು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” ಎಂದುಕೊಂಡೆನು.
HOV   मेरे सिर पर से जल बह गया, मैं ने कहा, मैं अब नाश हो गया।
MRV   माझ्या डोक्यावरुन पाणी गेले. मी मनाशी म्हणालो, “आता सर्व संपले.”
GUV   મારા માથા પર પાણી ફરી વળ્યાં અને હું બોલી ઉઠયો કે “હું મરી ગયો છુું.”
PAV   ਪਾਣੀ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੋਂ ਵਗੇ, ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਮਰ ਮਿਟਿਆ!।।
URV   پانی میرے سرسے گذُر گیا ۔میں نے کہا میں مر مٹا۔
ORV   ମାେ ମସ୍ତକ ଉପ ରେ ଜଳ ବହିଗଲା ମୁଁ କହିଲି, "ମୁଁ ଶଷେ ହଲିେ।"

English Language Versions

KJV   Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
KJVP   Waters H4325 flowed H6687 over H5921 mine head; H7218 then I said, H559 I am cut off. H1504
YLT   Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
ASV   Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
WEB   Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
RV   Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
NET   The waters closed over my head; I thought I was about to die.&u05E7; (Qof)
ERVEN   Water came up over my head. I said to myself, "I am finished."

Bible Language Versions

MHB   צָֽפוּ H6687 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD עַל H5921 PREP ־ CPUN רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS נִגְזָֽרְתִּי H1504 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי ׃
ALEP   נד צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי  {ס}
WLC   צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס
LXXRP   υπερεχυθη V-API-3S υδωρ G5204 N-NSN επι G1909 PREP κεφαλην G2776 N-ASF μου G1473 P-GS ειπα V-AAI-1S απωσμαι V-PMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 3 : 54

  • আমার
    aamaara
  • মস্তকের
    masatakeera
  • উপর
    upara
  • দিয়া
    diyaa
  • জল
    jala
  • বহিল
    bahila
  • ;

  • আমি
    aami
  • কহিলাম
    kahilaama
  • ,

  • আমি
    aami
  • উচ্ছিন্ন
    ucachinana
  • হইয়াছি।
    haiyaachi
  • Waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • flowed

    H6687
    H6687
    צוּף
    tsûwph / tsoof
    Source:a primitive root
    Meaning: to overflow
    Usage: (make to over-) flow, swim.
    POS :v
  • over

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • mine

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ;

  • [

  • then

  • ]

  • I

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ,

  • I

  • am

  • cut

  • off

    H1504
    H1504
    גָּזַר
    gâzar / gaw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut down or off; (figuratively) to destroy, divide, exclude, or decide
    Usage: cut down (off), decree, divide, snatch.
    POS :v
  • .

  • צָֽפוּ
    tzaapw
    H6687
    H6687
    צוּף
    tsûwph / tsoof
    Source:a primitive root
    Meaning: to overflow
    Usage: (make to over-) flow, swim.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • רֹאשִׁי
    ro'sii
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • אָמַרְתִּי
    'aamarthiy
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ1MS
  • נִגְזָרְתִּי

    H1504
    H1504
    גָּזַר
    gâzar / gaw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut down or off; (figuratively) to destroy, divide, exclude, or decide
    Usage: cut down (off), decree, divide, snatch.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×