Bible Versions
Bible Books

Lamentations 4:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 ইহার কারণ তাহার ভাববাদিগণের পাপ তাহার যাজকগণের অপরাধ; কেননা তাহারা তাহার মধ্যে ধার্ম্মিকগণের রক্তপাত করিত।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু এটাই ঘটেছে কারণ জেরুশালেমের ভাব্বাদীরা পাপ কাজ করেছে| এটা ঘটেছে কারণ জেরুশালেমের যাজকরা পাপ কাজ করেছে| ঐসব লোকরা জেরুশালেম শহরে ভাল মানুষদের হত্যা করেছে|

Indian Language Versions

TOV   அதின் நடுவில் நீதிமான்களின் இரத்தத்தைச் சிந்தின அதின் தீர்க்கதரிசிகளின் பாவங்களினாலும், அதின் ஆசாரியர்களின் அக்கிரமங்களினாலும் இப்படி வந்தது.
ERVTA   எருசலேமில் உள்ள தீர்க்கதரிசிகள் செய்த பாவத்தால் இது நிகழ்ந்தது. எருசலேமில் உள்ள ஆசாரியர்கள் செய்த தீயச்செயல்களால் இது நிகழ்ந்தது. எருசலேம் நகரில் அந்த ஜனங்கள் இரத்தம் வடித்துக்கொண்டிருந்தார்கள். நல்ல ஜனங்களின் இரத்தத்தை அவர்கள் சிந்திக்கொண்டிருந்தார்கள்.
MOV   അതിന്റെ നടുവിൽ നീതിമാന്മാരുടെ രക്തം ചൊരിഞ്ഞിട്ടുള്ള പ്രവാചകന്മാരുടെ പാപങ്ങളും പുരോഹിതന്മാരുടെ അകൃത്യങ്ങളും ഹേതുവായി.
TEV   దానిలో నీతిమంతుల రక్తమును ఓడ్చిన దాని ప్రవక్తల పాపములనుబట్టియు దాని యాజకుల దోషమునుబట్టియు
ERVTE   యెరూషలేము ప్రవక్తలు పాపం చేసిన నేరానికి ఇది జరిగింది. యెరూషలేము యాజకులు దుష్ట కార్యాలు చేయటం వలన ఇది సంభవించింది. యెరూషలేము నగరంలో మనుష్యులు రక్తం చిందించుతున్నారు. వారు మంచివారి రక్తన్ని పారిస్తున్నారు.
KNV   ಅವಳ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಪಾಪಗಳಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಅವಳ ಯಾಜಕರ ಅಕ್ರಮಗಳಿ ಗೋಸ್ಕರವೂ ಹೀಗಾಯಿತು. ಯಾಕಂದರೆ ಇವರು ನೀತಿವಂತರ ರಕ್ತವನ್ನು ಅವಳ ಮಧ್ಯ ಚೆಲ್ಲಿದ್ದರು.
ERVKN   ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಯಾಜಕರು ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದದರಿಂದಲೇ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ಜನರು ಜೆರುಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿದ್ದರು.
HOV   यह उसके भविष्यद्वक्ताओं के पापों और उसके याजकों के अधर्म के कामों के कारण हुआ है; क्योंकि वे उसके बीच धर्मियों की हत्या करते आए हैं।
MRV   यरुशलेमच्या संदेष्ट्यांनी पाप केले, धर्मगुरुंनी दुष्कृत्ये केली, लोकांनी प्रामाणिक माणसांचे रक्त यरुशलेममध्ये सांडले, म्हणूनच असे घडले.
GUV   પણ બન્યું એમ, પ્રબોધકોના પાપે; અને યાજકોના અન્યાયને કારણે; તેમણે નગરમાં ન્યાયીઓનું લોહી વહાવ્યું છે.
PAV   ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਪਾਪ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਜਾਜਕਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਵਗਾਇਆ।
URV   وہ اندھوں کی طرح گلیوں میں بھٹکتے اور خون سے آلودہ ہوتے ہیں اَیسا کہ کوئی اُنکے لباس کو بھی چھو نہیں سکتا ۔
ORV   ଏହା ଘଟିଲା, କାରଣ ୟିରୁଶାଲମର ଯାଜକଗଣ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାଗଣ ପାପ କଲେ। ଏବଂ ସମାନେେ ତାଙ୍କ ସତ୍ ଲୋକମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
KJVP   For the sins H4480 H2403 of her prophets, H5030 and the iniquities H5771 of her priests, H3548 that have shed H8210 the blood H1818 of the just H6662 in the midst H7130 of her,
YLT   Because of the sins of her prophets, The iniquities of her priests, Who are shedding in her midst the blood of the righteous,
ASV   It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
WEB   It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
RV   {cf15i It is} because of the sins of her prophets, {cf15i and} the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
NET   But it happened due to the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who poured out in her midst the blood of the righteous.&u05E0; (Nun)
ERVEN   This happened because the prophets of Jerusalem sinned. This happened because the priests of Jerusalem did evil things. They were shedding the blood of good people in the city of Jerusalem.

Bible Language Versions

MHB   מֵֽחַטֹּאת H2403 נְבִיאֶיהָ H5030 עֲוֺנוֹת H5771 GMP כֹּהֲנֶיהָ H3548 הַשֹּׁפְכִים H8210 בְּקִרְבָּהּ H7130 דַּם H1818 CMS צַדִּיקִֽים H6662 AMP ׃ EPUN ס EPUN
BHS   מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנוֹת כֹּהֲנֶיהָ הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים ׃ ס
ALEP   יג מחטאות נביאיה עונת כהניה  השפכים בקרבה דם צדיקים  {ס}
WLC   מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנֹות כֹּהֲנֶיהָ הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים׃ ס
LXXRP   εξ G1537 PREP αμαρτιων G266 N-GPF προφητων G4396 N-GPM αυτης G846 D-GSF αδικιων G93 N-GPF ιερεων G2409 N-GPM αυτης G846 D-GSF των G3588 T-GPM εκχεοντων G1632 V-PAPGP αιμα G129 N-ASN δικαιον G1342 A-ASN εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 4 : 13

  • ইহার
    ihaara
  • কারণ
    kaarana
  • তাহার
    taahaara
  • ভাববাদিগণের
    bhaababaadiganeera
  • পাপ
    paapa

  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • যাজকগণের
    yaajakaganeera
  • অপরাধ
    aparaadha
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাহার
    taahaara
  • মধ্যে
    madhayee
  • ধার্ম্মিকগণের
    dhaaramamikaganeera
  • রক্তপাত
    rakatapaata
  • করিত।
    karita
  • For

  • the

  • sins

    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • of

  • her

  • prophets

    H5030
    H5030
    נָבִיא
    nâbîyʼ / naw-bee`
    Source:from H5012
    Meaning: a prophet or (generally) inspired man
    Usage: prophecy, that prophesy, prophet.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • the

  • iniquities

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    GMP
  • of

  • her

  • priests

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • have

  • shed

    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
  • the

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • just

    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMP
  • in

  • the

  • midst

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • of

  • her

  • ,

  • מֵחַטֹּאת

    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • נְבִיאֶיהָ
    nbii'eihaa
    H5030
    H5030
    נָבִיא
    nâbîyʼ / naw-bee`
    Source:from H5012
    Meaning: a prophet or (generally) inspired man
    Usage: prophecy, that prophesy, prophet.
    POS :n-m
  • עֲוֺנוֹת
    'awֺnwoth
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    GMP
  • כֹּהֲנֶיהָ
    kohaneihaa
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • הַשֹּׁפְכִים
    hasopkiim
    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
  • בְּקִרְבָּהּ
    bqirbaah
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
    B-CMS-3FS
  • דַּם
    dam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    CMS
  • צַדִּיקִים
    tzadiyqiim
    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×