Bible Versions
Bible Books

Leviticus 10:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 পরে মোশি যত্নপূর্ব্বক পাপার্থক ছাগের অন্বেষণ করিলেন, আর দেখ, তাহা পোড়াইয়া দেওয়া হইয়াছিল; সেই জন্য তিনি হারোণের অবশিষ্ট দুই পুত্র ইলীয়াসর ঈথামরের প্রতি ক্রুদ্ধ হইয়া কহিলেন,

Bengali Language Versions

BNV   মোশি পাপার্থক নৈবেদ্য ছাগলের খোঁজ করল, কিন্তু তা ইতিমধ্যে পোড়ানো হয়ে গিযেছিল| এতে মোশি হারোণের পুত্র ইলীয়াসর ঈথামরের ওপর অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হল| মোশি বলল,

Indian Language Versions

TOV   பாவநிவாரணபலியாகச் செலுத்தப்பட்ட வெள்ளாட்டுக்கடாவை மோசே தேடிப்பார்த்தான்; அது தகனிக்கப்பட்டிருந்தது; ஆகையால், மீதியாயிருந்த எலெயாசார் இத்தாமார் என்னும் ஆரோனின் குமாரர்மேல் அவன் கோபங்கொண்டு:
ERVTA   மோசே பாவப்பரிகார பலிக்காகச் செலுத்தப்பட்ட வெள்ளாட்டைத் தேடினான். ஆனால் அது ஏற்கெனவே எரிக்கப்பட்டிருந்தது. அதனால் மோசேக்கு ஆரோனின் மகன்கள் எலெயாசரிடமும், இத்தாமாரிடமும் மிகுந்த கோபம் ஏற்பட்டது.
MOV   പിന്നെ പാപയാഗമായ കോലാടിനെക്കുറിച്ചു മോശെ താൽപര്യമായി അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ അതു ചുട്ടുകളഞ്ഞിരുന്നു; അപ്പോൾ അവൻ അഹരോന്റെ ശേഷിപ്പുള്ള പുത്രന്മാരായ എലെയാസാരോടും ഈഥാമാരോടും കോപിച്ചു:
TEV   అప్పుడు మోషే పాపపరిహారార్థబలియగు మేకను కనుగొనవలెనని జాగ్రత్తగా వెదకినప్పుడు అది కాలిపోయి యుండెను. అతడు అహరోను కుమారులలో మిగిలిన ఎలియాజరు ఈతామారను వారిమీద ఆగ్రహపడి
ERVTE   పాప పరిహారార్థబలి మేక కోసం మోషే చూశాడు. అయితే అప్పటికే అది దహించివేయబడింది. అహరోను కుమారుల్లో మిగిలిన వారి మీద (ఎలీయాజరు, ఈతామారు) మోషేకు చాలా కోపం వచ్చింది.
KNV   ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪಾಪದ ಬಲಿಯ ಮೇಕೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಿದಾಗ ಅಗೋ, ಅದು ಸುಟ್ಟು ಹೋಗಿತ್ತು. ಅವನು ಆರೋನನ ಉಳಿದ ಕುಮಾರರಾದ ಎಲ್ಲಾಜಾರನ ಮೇಲೆಯೂ ಈತಾಮಾರನ ಮೇಲೆಯೂ ಕೋಪಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN   ಮೋಶೆಯು ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿತವಾದ ಹೋತದ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ, ಅದನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರೆಂದು ಕೇಳಿ ಆರೋನನ ಮತ್ತು ಅವನ ಪುತ್ರರಾದ ಎಲ್ಲಾಜಾರ್ ಮತ್ತು ಈತಾಮಾರ್‌ರವರ ಮೇಲೆ ಬಹುಕೋಪಗೊಂಡನು. ಮೋಶೆಯು,
HOV   फिर मूसा ने पापबलि के बकरे की जो ढूंढ़-ढांढ़ की, तो क्या पाया, कि वह जलाया गया है, सो एलीआज़र और ईतामार जो हारून के पुत्र बचे थे उन से वह क्रोध में आकर कहने लगा,
MRV   मोशेने पापार्पणाच्या बकऱ्याची बारकाईने विचारपूस केली असता तो जाळून टाकल्याचे त्याला कळाले; तेव्हा अहरोनाचे मुलगे एलाजार इथामार ह्यांच्यावर मोशे भयंकर रागावला; तो म्हणाला,
GUV   મૂસાએ પાપાર્થાર્પણના અર્પણના બકરાની તપાસ કરી, તો ખબર પડી કે તેને હોમી દેવામાં આવ્યો હતો, તે હારુનના જીવતા રહેલા પુત્રો એલઆઝાર અને ઈથામાંર પર ગુસ્સે થયો.
PAV   ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਬੜੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਪਾਪ ਦੀ ਭੇਟ ਦੀ ਭੇਟ ਦੇ ਬੱਕਰੇ ਨੂੰ ਢੂੰਡਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਉਹ ਸਾੜਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਲਆਜ਼ਾਰ ਅਤੇ ਈਥਾਮਾਰ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਬਚੇ ਸਨ ਐਉਂ ਆਖ ਕੇ ਕ੍ਰੋਧੀ ਹੋਇਆ
URV   پھر موسی نے خطا کی قربانی کے بکرے کو جو بہت تلاش کیا تو کیا دیکھتا ہے کہ وہ جل چکا ہے۔ تب وہ ہارون کے بیٹوں الیعزر اور اتمر پر جو بچ رہے تھے ناراض ہوا اور کہنے لگا کہ۔
ORV   ମାଶାେ ପାପାର୍ଥକ ଛାଗର ବହୁତ ଅନ୍ବଷେଣ କଲେ, ମାତ୍ର ତାହା ଦଗ୍ଧ ହାଇେସାରିଥିଲା। ଏଣୁ ସେ ହାରୋଣଙ୍କ ଅବଶିଷ୍ଟ ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଇଲିଯାସର ଈଥାମରଙ୍କ ଉପରେ ରାଗି କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
KJVP   And Moses H4872 diligently sought H1875 H1875 the goat H8163 of the sin offering, H2403 and, behold, H2009 it was burnt: H8313 and he was angry H7107 with H5921 Eleazar H499 and Ithamar, H385 the sons H1121 of Aaron H175 which were left H3498 alive , saying, H559
YLT   And the goat of the sin-offering hath Moses diligently sought, and lo, it is burnt, and he is wroth against Eleazar, and against Ithamar, sons of Aaron, who are left, saying,
ASV   And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
WEB   Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
RV   And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
NET   Later Moses sought diligently for the sin offering male goat, but it had actually been burnt. So he became angry at Eleazar and Ithamar, Aaron's remaining sons, saying,
ERVEN   Moses looked for the goat of the sin offering, but it was already burned up. Moses became very angry with Aaron's other sons Eleazar and Ithamar. Moses said,

Bible Language Versions

MHB   וְאֵת H853 W-PART ׀ CPUN שְׂעִיר H8163 הַֽחַטָּאת H2403 דָּרֹשׁ H1875 דָּרַשׁ H1875 מֹשֶׁה H4872 וְהִנֵּה H2009 IJEC שֹׂרָף H8313 וַיִּקְצֹף H7107 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֶלְעָזָר H499 וְעַל H5921 PREP ־ CPUN אִֽיתָמָר H385 בְּנֵי CMP אַהֲרֹן H175 הַנּוֹתָרִם H3498 לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN
BHS   וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת דָּרֹשׁ דָּרַשׁ מֹשֶׁה וְהִנֵּה שֹׂרָף וַיִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָר וְעַל־אִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן הַנּוֹתָרִם לֵאמֹר ׃
ALEP   טז ואת שעיר החטאת דרש דרש משה--והנה שרף ויקצף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרם לאמר
WLC   וְאֵת ׀ שְׂעִיר הַחַטָּאת דָּרֹשׁ דָּרַשׁ מֹשֶׁה וְהִנֵּה שֹׂרָף וַיִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָר וְעַל־אִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן הַנֹּותָרִם לֵאמֹר׃
LXXRP   και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM χιμαρον N-ASM τον G3588 T-ASM περι G4012 PREP της G3588 T-GSF αμαρτιας G266 N-GSF ζητων G2212 V-PAPNS εξεζητησεν G1567 V-AAI-3S μωυσης N-NSM και G2532 CONJ οδε G3592 D-NSM ενεπεπυριστο V-YPP-3S και G2532 CONJ εθυμωθη G2373 V-API-3S μωυσης N-NSM επι G1909 PREP ελεαζαρ G1648 N-PRI και G2532 CONJ ιθαμαρ N-PRI τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM ααρων G2 N-PRI τους G3588 T-APM καταλελειμμενους G2641 V-RPPAP λεγων G3004 V-PAPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 10 : 16

  • পরে
    paree
  • মোশি
    meeaasi
  • যত্নপূর্ব্বক
    yatanapuurababaka
  • পাপার্থক
    paapaarathaka
  • ছাগের
    chaageera
  • অন্বেষণ
    anabeesana
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • আর
    aara
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • পোড়াইয়া
    peeaaraaiyaa
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ;

  • সেই
    seei
  • জন্য
    janaya
  • তিনি
    tini
  • হারোণের
    haareeaaneera
  • অবশিষ্ট
    abasisata
  • দুই
    dui
  • পুত্র
    putara
  • ইলীয়াসর
    iliiyaasara

  • oo
  • ঈথামরের
    iithaamareera
  • প্রতি
    parati
  • ক্রুদ্ধ
    karudadha
  • হইয়া
    haiyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • And

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • diligently

  • sought

    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • the

  • goat

    H8163
    H8163
    שָׂעִיר
    sâʻîyr / saw-eer`
    Source:or שָׂעִר
    Meaning: from H8175; shaggy; as noun, a he-goat; by analogy, a faun
    Usage: devil, goat, hairy, kid, rough, satyr.
    POS :a n-m
  • of

  • the

  • sin

  • offering

    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • it

  • was

  • burnt

    H8313
    H8313
    שָׂרַף
    sâraph / saw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, set) on fire
    Usage: (cause to, make a) burn((-ing), up) kindle, × utterly.
    POS :v
  • :

  • and

  • he

  • was

  • angry

    H7107
    H7107
    קָצַף
    qâtsaph / kaw-tsaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage
    Usage: (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth.
    POS :v
  • with

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • Eleazar

    H499
    H499
    אֶלְעָזָר
    ʼElʻâzâr / el-aw-zawr`
    Source:from H410 and H5826
    Meaning: God (is) helper; Elazar, the name of seven Israelites
    Usage: Eleazar.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Ithamar

    H385
    H385
    אִיתָמָר
    ʼÎythâmâr / eeth-aw-mawr`
    Source:from H339 and H8558
    Meaning: coast of the palm-tree; Ithamar, a son of Aaron
    Usage: Ithamar.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • the

  • sons

  • of

  • Aaron

    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • [

  • which

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • left

    H3498
    H3498
    יָתַר
    yâthar / yaw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively to leave, cause to abound, preserve
    Usage: excel, leave (a remnant), left behind, too much, make plenteous, preserve, (be, let) remain(-der, -ing, -nant), reserve, residue, rest.
    POS :v
  • [

  • alive

  • ]

  • ,

  • saying

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • שְׂעִיר
    sh'iir
    H8163
    H8163
    שָׂעִיר
    sâʻîyr / saw-eer`
    Source:or שָׂעִר
    Meaning: from H8175; shaggy; as noun, a he-goat; by analogy, a faun
    Usage: devil, goat, hairy, kid, rough, satyr.
    POS :a n-m
  • הַחַטָּאת
    hachataa'th
    H2403
    H2403
    חַטָּאָה
    chaṭṭâʼâh / khat-taw-aw`
    Source:or חַטָּאת
    Meaning: from H2398; an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender
    Usage: punishment (of sin), purifying(-fication for sin), sin(-ner, offering).
    POS :n-f
  • דָּרֹשׁ
    daaros
    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • דָּרַשׁ
    daaras
    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • שֹׂרָף
    shoraap
    H8313
    H8313
    שָׂרַף
    sâraph / saw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, set) on fire
    Usage: (cause to, make a) burn((-ing), up) kindle, × utterly.
    POS :v
  • וַיִּקְצֹף
    wayiqtzop
    H7107
    H7107
    קָצַף
    qâtsaph / kaw-tsaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage
    Usage: (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֶלְעָזָר
    'eel'aazaar
    H499
    H499
    אֶלְעָזָר
    ʼElʻâzâr / el-aw-zawr`
    Source:from H410 and H5826
    Meaning: God (is) helper; Elazar, the name of seven Israelites
    Usage: Eleazar.
    POS :n-pr-m
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אִיתָמָר
    'iithaamaar
    H385
    H385
    אִיתָמָר
    ʼÎythâmâr / eeth-aw-mawr`
    Source:from H339 and H8558
    Meaning: coast of the palm-tree; Ithamar, a son of Aaron
    Usage: Ithamar.
    POS :n-pr-m
  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • אַהֲרֹן
    'aharon
    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • הַנּוֹתָרִם
    hanwothaarim
    H3498
    H3498
    יָתַר
    yâthar / yaw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively to leave, cause to abound, preserve
    Usage: excel, leave (a remnant), left behind, too much, make plenteous, preserve, (be, let) remain(-der, -ing, -nant), reserve, residue, rest.
    POS :v
  • לֵאמֹר
    le'mor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×