Bible Versions
Bible Books

Leviticus 11:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 ফলতঃ আপন আপন জাতি অনুসারে পঙ্গপাল, আপন আপন জাতি অনুসারে বাঘাফড়িঙ্গ, আপন আপন জাতি অনুসারে, ঝিঁঝি, এবং আপন আপন জাতি অনুসারে অন্য ফড়িঙ্গ, এই সকল তোমাদের খাদ্য হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   সমস্ত রকম পঙ্গপাল, সমস্ত রকমের ডানাওযালা পঙ্গপাল, সমস্ত রকমের ঝিঁঝি পোকা আর সব জাতের গঙ্গা ফড়িং তোমরা খেতে পারো|

Indian Language Versions

TOV   வெட்டுக்கிளி ஜாதியாயிருக்கிறதையும், சோலையாம் என்னும் கிளிஜாதியாயிருக்கிறதையும், அர்கொல் என்னும் கிளிஜாதியாயிருக்கிறதையும், ஆகாபு என்னும் கிளிஜாதியாயிருக்கிறதையும் நீங்கள் புசிக்கலாம்.
ERVTA   வெட்டுக்கிளி வகைகளையும், சோலையாம் என்னும் கிளி வகைகளையும் அர்கொல், ஆகாபு என்னும் கிளி வகைகளையும் நீங்கள் உண்ணலாம்.
MOV   ഇവയിൽ അതതു വിധം വെട്ടുക്കിളി, അതതു വിധം വിട്ടിൽ, അതതു വിധം ചീവീടു, അതതു വിധം തുള്ളൻ എന്നിവയെ നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
TEV   నేత మిడతగాని చిన్న మిడతగాని ఆకుమిడతగాని మిడతలలో ప్రతివిధమైనది తినవచ్చును.
ERVTE   కీటకాలను మీరు తినవచ్చునంటే: అన్ని రకాల మిడతలు, రెక్కలున్న అన్నిరకాల మిడతలు, అన్ని రకాల పెద్ద మిడతలు, అన్నిరకాల ఆకు మిడతలు.
KNV   ಅವುಗಳ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಿಡತೆಗಳನ್ನೂ ಬೋಳುಮಿಡತೆಗಳನ್ನೂ ಜಿಟ್ಟೆಮಿಡತೆಗಳನ್ನೂ ಸಣ್ಣ ಮಿಡಿತೆಗಳನ್ನೂ ತಿನ್ನಬಹುದು.
ERVKN   ಡತೆಗಳನ್ನು, ರೆಕ್ಕೆಗಳುಳ್ಳ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದ ಮಿಡತೆಗಳನ್ನು, ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಚಿಟ್ಟೆಮಿಡತೆಗಳನ್ನು, ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಸಣ್ಣ ಮಿಡತೆಗಳನ್ನು ಸಹ ತಿನ್ನಬಹುದು.
HOV   वे ये हैं, अर्थात भांति भांति की टिड्डी, भांति भांति के फनगे, भांति भांति के हर्गोल, और भांति भांति के हागाब।
MRV   त्याच प्रमाणे निरनिरळ्या जातीचे टोळ, निरनिरळ्या जातीचे नाकतोडे, निरनिरळ्या जातीचे खरपुडे निरनिरळ्या जातीचे गवत्ये टोळ तुम्ही खावे.
GUV   બધી જાતનાં તીડ, બધી જાતનાં તમરાં, બધી જાતના તીતીધોડા, દરેક રણનાં તીડ.
PAV   ਹਾਂ, ਤੁਸਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਣਾ, ਮੱਕੜੀ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਰੋਡਾ ਮੱਕੜੀ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਗਭਰੇਲਾ ਅਤੇ ਟਿੱਡੀ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਅਨੁਸਾਰ
URV   وہ جنہیں تم کھاسکتے ہویہ ہیں۔ہر قسم کی ٹڈی اور ہر قسم کا سلعام اور ہر قسم کا جھینگر اور ہر قسم کا ٹڈا۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ ଜାତିର ପଙ୍ଗପାଳ, ସବୁ ଜାତିର ବାଘୁଆ ପତଙ୍ଗ, ସବୁ ପ୍ରକାରର ଝିଙ୍କାରୀ ସବୁ ଜାତିର ଝିଣ୍ଟିକା ଖାଦ୍ୟ ରୁପେ ଭୋଜନ କରିପାରିବ।

English Language Versions

KJV   Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
KJVP   Even H853 these H428 of H4480 them ye may eat; H398 H853 the locust H697 after his kind, H4327 and the bald locust H5556 after his kind, H4327 and the beetle H2728 after his kind, H4327 and the grasshopper H2284 after his kind. H4327
YLT   these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
ASV   Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
WEB   Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
RV   even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
NET   These you may eat from them: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, the grasshopper of any kind.
ERVEN   You may also eat all kinds of locusts, all kinds of winged locusts, all kinds of crickets, and all kinds of grasshoppers.

Bible Language Versions

MHB   אֶת H853 PART ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP מֵהֶם H1992 M-PPRO-3MS תֹּאכֵלוּ H398 אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאַרְבֶּה H697 לְמִינוֹ H4327 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַסָּלְעָם H5556 לְמִינֵהוּ H4327 L-NMS-3MS וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַחַרְגֹּל H2728 לְמִינֵהוּ H4327 L-NMS-3MS וְאֶת H853 PART ־ CPUN הֶחָגָב H2284 לְמִינֵֽהוּ H4327 ׃ EPUN
BHS   אֶת־אֵלֶּה מֵהֶם תֹּאכֵלוּ אֶת־הָאַרְבֶּה לְמִינוֹ וְאֶת־הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ וְאֶת־הֶחָגָב לְמִינֵהוּ ׃
ALEP   כב את אלה מהם תאכלו--את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו
WLC   אֶת־אֵלֶּה מֵהֶם תֹּאכֵלוּ אֶת־הָאַרְבֶּה לְמִינֹו וְאֶת־הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ וְאֶת־הֶחָגָב לְמִינֵהוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-APN φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απ G575 PREP αυτων G846 D-GPN τον G3588 T-ASM βρουχον N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM αττακην N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ακριδα G200 N-ASF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM οφιομαχην N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 11 : 22

  • ফলতঃ
    phalata.h
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • জাতি
    jaati
  • অনুসারে
    anusaaree
  • পঙ্গপাল
    panagapaala
  • ,

  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • জাতি
    jaati
  • অনুসারে
    anusaaree
  • বাঘাফড়িঙ্গ
    baaghaapharinaga
  • ,

  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • জাতি
    jaati
  • অনুসারে
    anusaaree
  • ,

  • ঝিঁঝি
    jhi~mjhi
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • জাতি
    jaati
  • অনুসারে
    anusaaree
  • অন্য
    anaya
  • ফড়িঙ্গ
    pharinaga
  • ,

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • খাদ্য
    khaadaya
  • হইবে।
    haibee
  • [

  • Even

  • ]

  • these

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    PMP
  • of

  • them

  • ye

  • may

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • ;

  • the

  • locust

    H697
    H697
    אַרְבֶּה
    ʼarbeh / ar-beh`
    Source:from H7235
    Meaning: a locust (from its rapid increase)
    Usage: grasshopper, locust.
    POS :n-m
  • after

  • his

  • kind

    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • bald

  • locust

    H5556
    H5556
    סׇלְעָם
    çolʻâm / sol-awm`
    Source:apparently from the same as H5553 in the sense of crushing as with a rock, i.e. consuming
    Meaning: a kind of locust (from its destructiveness)
    Usage: bald locust.
    POS :n-m
  • after

  • his

  • kind

    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
    L-NMS-3MS
  • ,

  • and

  • the

  • beetle

    H2728
    H2728
    חָרְגֹּל
    chârᵉgôl / khar-gole`
    Source:from H2727
    Meaning: the leaping insect, i.e. a locust
    Usage: beetle.
    POS :n-m
  • after

  • his

  • kind

    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
    L-NMS-3MS
  • ,

  • and

  • the

  • grasshopper

    H2284
    H2284
    חָגָב
    châgâb / khaw-gawb`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a locust
    Usage: locust.
    POS :n-m
  • after

  • his

  • kind

    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
  • .

  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵלֶּה
    'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    PMP
  • מֵהֶם
    meheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    M-PPRO-3MS
  • תֹּאכֵלוּ
    tho'kelw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָאַרְבֶּה
    haa'arbeeh
    H697
    H697
    אַרְבֶּה
    ʼarbeh / ar-beh`
    Source:from H7235
    Meaning: a locust (from its rapid increase)
    Usage: grasshopper, locust.
    POS :n-m
  • לְמִינוֹ
    lmiinwo
    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַסָּלְעָם
    hasaal'aam
    H5556
    H5556
    סׇלְעָם
    çolʻâm / sol-awm`
    Source:apparently from the same as H5553 in the sense of crushing as with a rock, i.e. consuming
    Meaning: a kind of locust (from its destructiveness)
    Usage: bald locust.
    POS :n-m
  • לְמִינֵהוּ
    lmiinehuu
    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
    L-NMS-3MS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַחַרְגֹּל
    hachargol
    H2728
    H2728
    חָרְגֹּל
    chârᵉgôl / khar-gole`
    Source:from H2727
    Meaning: the leaping insect, i.e. a locust
    Usage: beetle.
    POS :n-m
  • לְמִינֵהוּ
    lmiinehuu
    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
    L-NMS-3MS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הֶחָגָב
    heechaagaab
    H2284
    H2284
    חָגָב
    châgâb / khaw-gawb`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a locust
    Usage: locust.
    POS :n-m
  • לְמִינֵהוּ
    lmiinehuu
    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×