Bible Versions
Bible Books

Leviticus 1:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 পরে সে তাহার মলের সহিত আমাশয় লইয়া বেদির পূর্ব্ব পার্শ্বে ভস্মের স্থানে নিক্ষেপ করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   যাজক অবশ্যই পাখীটির গলার থলিটা টেনে নেবে, পালকগুলিও সরাবে এবং সেগুলিকে বেদীর পূর্ব দিকে ছুঁড়ে ফেলে দেবে| বেদী থেকে ছাই সরিয়ে রাখার এটাই হল জায়গা|

Indian Language Versions

TOV   அதின் இரைப்பையை அதின் மலத்தோடுங்கூட எடுத்து, அதைப் பலிபீடத்தண்டையில் கீழ்புறமாகச் சாம்பல் இருக்கிற இடத்திலே எறிந்துவிட்டு,
ERVTA   ஆசாரியன் அப்பறவையின் இரைப்பையையும், முடிகளையும் அகற்றி பலிபீடத்தின் கிழக்குப் பக்கமாக எறிய வேண்டும். அங்கேதான் பலிபீடத்தின் சாம்பலைப் போடுவார்கள்.
MOV   അതിന്റെ തീൻ പണ്ടം മലത്തോടുകൂടെ പറിച്ചെടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്റെ അരികെ കിഴക്കുവശത്തു വെണ്ണീരിടുന്ന സ്ഥലത്തു ഇടേണം.
TEV   మరియు దాని మలముతో దాని పొట్టను ఊడదీసి బలి పీఠము తూర్పుదిక్కున బూడిదెను వేయుచోట దానిని పారవేయవలెను.
ERVTE   యాజకుడు పక్షి మేత పొట్టను, దాని ఈకలను తీసివేసి, బలిపీఠానికి తూర్పుగా పారవేయాలి. ఇది వారు బలిపీఠపు బూడిదను పారవేసేచోటు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಅದರ ರೆಕ್ಕೆ (ಪುಕ್ಕ)ಗಳೊಂದಿಗೆ ಕರುಳುಗಳನ್ನೂ ಕಿತ್ತು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿ ಪೂರ್ವಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬೂದಿ ಯಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಿಸಾಡಬೇಕು.
ERVKN   ಯಾಜಕನು ಪಕ್ಷಿಯ ಕರುಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಗರಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ವೇದಿಕೆಯ ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಬಿಸಾಡಬೇಕು. ಸ್ಥಳವು ವೇದಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದ ಬೂದಿಯನ್ನು ಹಾಕುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ.
HOV   और वह उसका ओझर मल सहित निकाल कर वेदी की पूरब की ओर से राख डालने के स्थान पर फेंक दे;
MRV   त्याने त्याचा चुनाळ पिसे काढून वेदीच्या पूर्वेस वेदीवरील राख टाकण्याच्या जागी फेकून द्यावी.
GUV   પછી યાજકે તેના પીછાં અને ગળા પાસેની કોથળી કાઢી નાખવી અને તેને વેદીની પૂર્વ બાજુએ રાખ નાખવાની જગા ઉપર ફેંકી દેવા.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦਿਆਂ ਪਰਾਂ ਸਣੇ ਉਸ ਦੀ ਝੋਂਝ ਨੂੰ ਕੱਢ ਕੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਪੂਰਬ ਦੇ ਪਾਸੇ ਸੁਆਹ ਦੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁੱਟੇ
URV   اور اُس کے پوٹے کو آلایش سمیت لے جاکر مذبح کی مشرقی سمت میں راکھ کی جگہ میں ڈال دے ۔
ORV   ସହେି ଯାଜକ ସେ ପକ୍ଷୀର ଖାଦ୍ୟ-ନଳୀ, ମଳ ପର ନଇେ ପୂର୍ବପାଶର୍‌ବସ୍ଥ ଭସ୍ମ ସ୍ଥାନ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:
KJVP   And he shall pluck away H5493 H853 his crop H4760 with his feathers, H5133 and cast H7993 it beside H681 the altar H4196 on the east part, H6924 by H413 the place H4725 of the ashes: H1880
YLT   and he hath turned aside its crop with its feathers, and hath cast it near the altar, eastward, unto the place of ashes;
ASV   and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes:
WEB   and he shall take away its crop with its filth, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
RV   and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes:
NET   Then the priest must remove its entrails by cutting off its tail feathers, and throw them to the east side of the altar into the place of fatty ashes,
ERVEN   He will remove the bird's tail and inner parts and throw them onto the pile of ashes east of the altar.

Bible Language Versions

MHB   וְהֵסִיר H5493 אֶת H853 PART ־ CPUN מֻרְאָתוֹ H4760 בְּנֹצָתָהּ H5133 וְהִשְׁלִיךְ H7993 אֹתָהּ H853 PART אֵצֶל H681 הַמִּזְבֵּחַ H4196 D-NMS קֵדְמָה H6924 אֶל H413 PREP ־ CPUN מְקוֹם H4725 CMS הַדָּֽשֶׁן H1880 ׃ EPUN
BHS   וְהֵסִיר אֶת־מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה אֶל־מְקוֹם הַדָּשֶׁן ׃
ALEP   טז והסיר את מראתו בנצתה והשליך אתה אצל המזבח קדמה--אל מקום הדשן
WLC   וְהֵסִיר אֶת־מֻרְאָתֹו בְּנֹצָתָהּ וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה אֶל־מְקֹום הַדָּשֶׁן׃
LXXRP   και G2532 CONJ αφελει V-FAI-3S τον G3588 T-ASM προλοβον N-ASM συν G4862 PREP τοις G3588 T-DPN πτεροις N-DPN και G2532 CONJ εκβαλει G1544 V-FAI-3S αυτο G846 D-ASN παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN κατα G2596 PREP ανατολας G395 N-APF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM της G3588 T-GSF σποδου G4700 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 1 : 16

  • পরে
    paree
  • সে
    see
  • তাহার
    taahaara
  • মলের
    maleera
  • সহিত
    sahita
  • আমাশয়
    aamaasaya
  • লইয়া
    laiyaa
  • বেদির
    beedira
  • পূর্ব্ব
    puurababa
  • পার্শ্বে
    paarasabee
  • ভস্মের
    bhasameera
  • স্থানে
    sathaanee
  • নিক্ষেপ
    nikaseepa
  • করিবে।
    karibee
  • And

  • he

  • shall

  • pluck

  • away

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • his

  • crop

    H4760
    H4760
    מֻרְאָה
    murʼâh / moor-aw`
    Source:apparently feminine passive causative participle of H7200
    Meaning: something conspicuous, i.e. the craw of a bird (from its prominence)
    Usage: crop.
    POS :n-f
  • with

  • his

  • feathers

    H5133
    H5133
    נוֹצָה
    nôwtsâh / no-tsaw`
    Source:or נֹצָה
    Meaning: feminine active participle of H5327 in the sense of flying; a pinion (or wing feather); often (collectively) plumage
    Usage: feather(-s), ostrich.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • cast

    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
  • it

  • beside

    H681
    H681
    אֵצֶל
    ʼêtsel / ay`-tsel
    Source:from H680 (in the sense of joining)
    Meaning: a side; (as a preposition) near
    Usage: at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. See also H1018.
    POS :n-m
  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    D-NMS
  • on

  • the

  • east

  • part

    H6924
    H6924
    קֶדֶם
    qedem / keh`-dem
    Source:or קֵדְמָה
    Meaning: from H6923; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)
    Usage: aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, × ever(-lasting), forward, old, past. Compare H6926.
    POS :n-m adv
  • ,

  • by

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • the

  • place

    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • ashes

    H1880
    H1880
    דֶּשֶׁן
    deshen / deh`-shen
    Source:from H1878
    Meaning: the fat; abstractly fatness, i.e. (figuratively) abundance; specifically the (fatty) ashes of sacrifices
    Usage: ashes, fatness.
    POS :n-m
  • :

  • וְהֵסִיר
    whesiir
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • מֻרְאָתוֹ
    mur'aathwo
    H4760
    H4760
    מֻרְאָה
    murʼâh / moor-aw`
    Source:apparently feminine passive causative participle of H7200
    Meaning: something conspicuous, i.e. the craw of a bird (from its prominence)
    Usage: crop.
    POS :n-f
  • בְּנֹצָתָהּ
    bnotzaathaah
    H5133
    H5133
    נוֹצָה
    nôwtsâh / no-tsaw`
    Source:or נֹצָה
    Meaning: feminine active participle of H5327 in the sense of flying; a pinion (or wing feather); often (collectively) plumage
    Usage: feather(-s), ostrich.
    POS :n-f
  • וְהִשְׁלִיךְ
    whisliik
    H7993
    H7993
    שָׁלַךְ
    shâlak / shaw-lak
    Source:a primitive root
    Meaning: to throw out, down or away (literally or figuratively)
    Usage: adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.
    POS :v
  • אֹתָהּ
    'othaah
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • אֵצֶל
    'etzeel
    H681
    H681
    אֵצֶל
    ʼêtsel / ay`-tsel
    Source:from H680 (in the sense of joining)
    Meaning: a side; (as a preposition) near
    Usage: at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. See also H1018.
    POS :n-m
  • הַמִּזְבֵּחַ
    hamizbecha
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    D-NMS
  • קֵדְמָה
    qedmaa
    H6924
    H6924
    קֶדֶם
    qedem / keh`-dem
    Source:or קֵדְמָה
    Meaning: from H6923; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)
    Usage: aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, × ever(-lasting), forward, old, past. Compare H6926.
    POS :n-m adv
    ADV-3FS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • מְקוֹם
    mqwom
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS
  • הַדָּשֶׁן

    H1880
    H1880
    דֶּשֶׁן
    deshen / deh`-shen
    Source:from H1878
    Meaning: the fat; abstractly fatness, i.e. (figuratively) abundance; specifically the (fatty) ashes of sacrifices
    Usage: ashes, fatness.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×