Bible Versions
Bible Books

Leviticus 21:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 আর সে কেবল অনূঢ়াকে বিবাহ করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   “প্রধান যাজক অবশ্যই একজন রমনীকে বিবাহ করবে যে কুমারী|

Indian Language Versions

TOV   கன்னிகையாயிருக்கிற பெண்ணை அவன் விவாகம்பண்ணவேண்டும்.
ERVTA   "கன்னியான ஒரு பெண்ணை தலைமை ஆசாரியன் மணந்துகொள்ள வேண்டும்.
MOV   കന്യകയായ സ്ത്രീയെ മാത്രമേ അവൻ വിവാഹം കഴിക്കാവു.
TEV   అతడు కన్యకను పెండ్లిచేసి కొనవలెను.
ERVTE   “ప్రధాన యాజకుడు కన్యగా ఉన్న స్త్రీని వివాహం చేసుకోవాలి.
KNV   ಅವನು ತನಗೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಅವಳ ಕನ್ನಿಕಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN   “ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಕನ್ಯೆಯಾಗಿರುವವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು.
HOV   और वह कुंवारी ही स्त्री को ब्याहे।
MRV   “त्याने कुमारिकेशीच लग्न करावे,
GUV   “જેનું કૌમાંર્ય કાયમ હોય તેવી સ્ત્રી સાથે તેને લગ્ન કરવા.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਕੁਆਰੀ ਵਹੁਟੀ ਵਿਆਹਵੇ
URV   اور وہ کنواری عورت سے بیاہ کرے۔
ORV   "ଜଣେ ମହାୟଜକ କବଳେ ଜଣ ଅନୁଢାକୁ ବା କୁମାରୀକୁ ବିବାହ କରିବ।

English Language Versions

KJV   And he shall take a wife in her virginity.
KJVP   And he H1931 shall take H3947 a wife H802 in her virginity. H1331
YLT   `And he taketh a wife in her virginity;
ASV   And he shall take a wife in her virginity.
WEB   "\'He shall take a wife in her virginity.
RV   And he shall take a wife in her virginity.
NET   He must take a wife who is a virgin.
ERVEN   "The high priest must marry a woman who is a virgin.

Bible Language Versions

MHB   וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS אִשָּׁה H802 NFS בִבְתוּלֶיהָ H1331 יִקָּֽח H3947 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח ׃
ALEP   יג והוא אשה בבתוליה יקח
WLC   וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח׃
LXXRP   ουτος G3778 D-NSM γυναικα G1135 N-ASF παρθενον G3933 N-ASF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN γενους G1085 N-GSN αυτου G846 D-GSM λημψεται G2983 V-FMI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 21 : 13

  • আর
    aara
  • সে
    see
  • কেবল
    keebala
  • অনূঢ়াকে
    anuurhaakee
  • বিবাহ
    bibaaha
  • করিবে।
    karibee
  • And

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • shall

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MS
  • a

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • in

  • her

  • virginity

    H1331
    H1331
    בְּתוּלִים
    bᵉthûwlîym / beth-oo-leem`
    Source:masculine plural of the same as H1330
    Meaning: (collectively and abstractly) virginity; by implication and concretely, the tokens of it
    Usage: × maid, virginity.
    POS :n-f
  • .

  • וְהוּא
    whuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • אִשָּׁה
    'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • בִבְתוּלֶיהָ
    bibthwleihaa
    H1331
    H1331
    בְּתוּלִים
    bᵉthûwlîym / beth-oo-leem`
    Source:masculine plural of the same as H1330
    Meaning: (collectively and abstractly) virginity; by implication and concretely, the tokens of it
    Usage: × maid, virginity.
    POS :n-f
  • יִקָּח
    yiqaach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×