Bible Versions
Bible Books

Leviticus 3:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তোমাদের পুরুষানুক্রমে তোমাদের সকল নিবাসে পালনীয় চিরস্থায়ী বিধি এই, তোমরা মেদ রক্ত কিছুই ভোজন করিবে না।

Bengali Language Versions

BNV   বংশপরম্পরায এই নিয়ম চিরকালের জন্য তোমাদের মধ্যে চলতে থাকবে| যেখানেই তোমরা থাক তোমরা অবশ্যই কখনও চর্বি বা রক্ত খাবে না|”

Indian Language Versions

TOV   கொழுப்பையாவது இரத்தத்தையாவது நீங்கள் புசிக்கலாகாது; இது உங்கள் வாசஸ்தலங்கள் எங்கும் உங்கள் தலைமுறைதோறும் நித்திய கட்டளையாயிருக்கும் என்று சொல் என்றார்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   മേദസ്സും രക്തവും തിന്നരുതു എന്നുള്ളതു നിങ്ങളുടെ സകലവാസസ്ഥലങ്ങളിലും നിങ്ങൾക്കു തലമുറതലമുറയായി എന്നേക്കുമുള്ള ചട്ടം ആയിരിക്കേണം.
TEV   అది మీ తరతరములకు మీ నివాసస్థలములన్నిటిలోను నిత్యమైన కట్టడ.
ERVTE   మీ తరాలన్నింటికీ శాశ్వతంగా నియమం కొనసాగుతుంది. మీరు ఎక్కడ నివసించినా కొవ్వునుగాని రక్తాన్నిగాని మీరు తినకూడదు.”
KNV   ನೀವು ಕೊಬ್ಬನ್ನಾಗಲಿ ರಕ್ತವನ್ನಾಗಲಿ ತಿನ್ನದಂತೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯ ವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲಾ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾದ ಕಟ್ಟಳೆಯಾಗಿರುವದು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಸಂತತಿಗಳವರಿಗೆ ನಿಯಮವು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು. ನೀವೆಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸಿದರೂ ಕೊಬ್ಬನ್ನಾಗಲಿ ರಕ್ತವನ್ನಾಗಲಿ ಎಂದಿಗೂ ತಿನ್ನಬಾರದು.”
HOV   यह तुम्हारे निवासों में तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी के लिये सदा की विधि ठहरेगी कि तुम चरबी और लोहू कभी खाओ॥
MRV   तुम्ही चरबी रक्त मुळीच खाऊ नये; तुम्ही जेथे कोठे राहाल तेथे तुमच्यासाठी हा नियम पिढ्यान्पिढ्या कायमचा चालू राहील.”
GUV   તમે ગમે ત્યાં નિવાસ કરતા હો, તમાંરી બધી પેઢીઓ માંટે તમાંરા દેશમાં સર્વત્ર કાયમી નિયમ છે; તમાંરે કદી પણ ચરબી કે લોહી ખાવા નહિ.”
PAV   ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਵਸੇਬਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਦਾ ਦੀ ਬਿਧੀ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਚਰਬੀ ਨਾ ਲਹੂ ਖਾਣਾ।।
URV   یہ تمہاری سب سکونت گاہوں میں نسل درنسل ایک دائمی قانون رہگا کہ تم چربی یا خون مطلق نہ کھاؤ۔
ORV   ଏହି ବିଧି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗୃହ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ଯତ ବଂଶାନୁକ୍ରମମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁକରଣୀଯ ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଠା ରେ ରୁହ ନା କାହିଁକି ମଦେ କିମ୍ବା ରକ୍ତ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.
KJVP   It shall be a perpetual H5769 statute H2708 for your generations H1755 throughout all H3605 your dwellings, H4186 that ye eat H398 neither H3808 H3605 fat H2459 nor blood. H1818
YLT   `A statute age-during to your generations in all your dwellings: any fat or any blood ye do not eat.`
ASV   It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood.
WEB   "\'It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that you shall eat neither fat nor blood.\'"
RV   It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood.
NET   This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live: You must never eat any fat or any blood.'"
ERVEN   This rule will continue forever through all your generations. Wherever you live, you must never eat fat or blood."

Bible Language Versions

MHB   חֻקַּת H2708 עוֹלָם H5769 NMS לְדֹרֹתֵיכֶם H1755 בְּכֹל H3605 NMS מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶם H4186 כָּל H3605 NMS ־ CPUN חֵלֶב H2459 וְכָל H3605 NMS ־ CPUN דָּם H1818 NMS לֹא H3808 NADV תֹאכֵֽלוּ H398 VQY2MP ׃ EPUN פ CPUN
BHS   חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם כָּל־חֵלֶב וְכָל־דָּם לֹא תֹאכֵלוּ ׃ פ
ALEP   יז חקת עולם לדרתיכם בכל מושבתיכם--כל חלב וכל דם לא תאכלו  {פ}
WLC   חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם כָּל־חֵלֶב וְכָל־דָּם לֹא תֹאכֵלוּ׃ פ
LXXRP   νομιμον G3545 A-NSN εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM εις G1519 PREP τας G3588 T-APF γενεας G1074 N-APF υμων G4771 P-GP εν G1722 PREP παση G3956 A-DSF κατοικια G2733 N-DSF υμων G4771 P-GP παν G3956 A-ASN στεαρ N-ASN και G2532 CONJ παν G3956 A-ASN αιμα G129 N-ASN ουκ G3364 ADV εδεσθε G2068 V-FMI-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 3 : 17

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • পুরুষানুক্রমে
    purusaanukaramee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • সকল
    sakala
  • নিবাসে
    nibaasee
  • পালনীয়
    paalaniiya
  • চিরস্থায়ী
    cirasathaayii
  • বিধি
    bidhi
  • এই
    eei
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • মেদ
    meeda

  • oo
  • রক্ত
    rakata
  • কিছুই
    kichui
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করিবে
    karibee
  • না।
    naa
  • [

  • It

  • ]

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • a

  • perpetual

    H5769
    H5769
    עוֹלָם
    ʻôwlâm / o-lawm`
    Source:or עֹלָם
    Meaning: from H5956; properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
    Usage: alway(-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, (n-)) ever(-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world ( without end). Compare H5331, H5703.
    POS :n-m
    NMS
  • statute

    H2708
    H2708
    חֻקָּה
    chuqqâh / khook-kaw`
    Source:feminine of H2706, and meaning substantially the same
    Meaning:
    Usage: appointed, custom, manner, ordinance, site, statute.
    POS :n-f
  • for

  • your

  • generations

    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
  • throughout

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • your

  • dwellings

    H4186
    H4186
    מוֹשָׁב
    môwshâb / mo-shawb`
    Source:or מֹשָׁב
    Meaning: from H3427; a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population
    Usage: assembly, dwell in, dwelling(-place), wherein (that) dwelt (in), inhabited place, seat, sitting, situation, sojourning.
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • ye

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MP
  • neither

    NADV
  • fat

    H2459
    H2459
    חֶלֶב
    cheleb / kheh`-leb
    Source:or חֵלֶב
    Meaning: from an unused root meaning to be fat; fat, whether literally or figuratively; hence, the richest or choice part
    Usage: × best, fat(-ness), × finest, grease, marrow.
    POS :n-m
  • nor

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • חֻקַּת
    chuqath
    H2708
    H2708
    חֻקָּה
    chuqqâh / khook-kaw`
    Source:feminine of H2706, and meaning substantially the same
    Meaning:
    Usage: appointed, custom, manner, ordinance, site, statute.
    POS :n-f
  • עוֹלָם
    'wolaam
    H5769
    H5769
    עוֹלָם
    ʻôwlâm / o-lawm`
    Source:or עֹלָם
    Meaning: from H5956; properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
    Usage: alway(-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, (n-)) ever(-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world ( without end). Compare H5331, H5703.
    POS :n-m
    NMS
  • לְדֹרֹתֵיכֶם
    ldorotheikeem
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    L-CMP-2MP
  • בְּכֹל
    bkol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • מוֹשְׁבֹתֵיכֶם
    mwosbotheikeem
    H4186
    H4186
    מוֹשָׁב
    môwshâb / mo-shawb`
    Source:or מֹשָׁב
    Meaning: from H3427; a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population
    Usage: assembly, dwell in, dwelling(-place), wherein (that) dwelt (in), inhabited place, seat, sitting, situation, sojourning.
    POS :n-m
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֵלֶב
    cheleeb
    H2459
    H2459
    חֶלֶב
    cheleb / kheh`-leb
    Source:or חֵלֶב
    Meaning: from an unused root meaning to be fat; fat, whether literally or figuratively; hence, the richest or choice part
    Usage: × best, fat(-ness), × finest, grease, marrow.
    POS :n-m
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • דָּם
    daam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    NMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תֹאכֵלוּ
    tho'kelw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×