Bible Versions
Bible Books

Luke 10:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, আমি শয়তানকে বিদ্যুতের ন্যায় স্বর্গ হইতে পতিত দেখিতেছিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘আমি শয়তানকে বিদ্য়ুত্ ঝলকের মতো আকাশ থেকে পড়তে দেখলাম৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை அவர் நோக்கி: சாத்தான் மின்னலைப்போல வானத்திலிருந்து விழுகிறதைக் கண்டேன்.
ERVTA   அம்மனிதர்களை நோக்கி இயேசு, வானிலிருந்து மின்னலைப் போன்று சாத்தான் வீழ்வதை நான் கண்டேன்.
MOV   അവൻ അവരോടു: “സാത്താൻ മിന്നൽപോലെ ആകാശത്തു നിന്നു വീഴുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
TEV   ఆయనసాతాను మెరుపు వలె ఆకాశమునుండి పడుట చూచితిని.
ERVTE   యేసు, “సైతాను ఆకాశం నుండి మెరుపువలే పడిపోవటం నేను చూశాను.
KNV   ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಸೈತಾನನು ಮಿಂಚಿನ ಹಾಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೈತಾನನು ಮಿಂಚಿನೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು.
HOV   उस ने उन से कहा; मैं शैतान को बिजली की नाईं स्वर्ग से गिरा हुआ देख रहा था।
MRV   तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “मी सैतानाला आकाशातून विजेसारखे पडताना पाहिले!
GUV   ઈસુએ તે માણસોને કહ્યું, “મેં શેતાનને આકાશમાંથી વીજળીની પેઠે પડતો જોયો.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸ਼ਤਾਨ ਨੂੰ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਙੁ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਡਿੱਗਾ ਹੋਇਆ ਡਿੱਠਾ
URV   اُس نے اُن سے کہا مَیں شَیطان کو بِجلی کی طرح آسمان سے گِرا ہُؤا دیکھ رہا تھا۔
ORV   ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଶୟତାନକୁ ଆକାଶରୁ ବିଜୁଳି ଭଳି ଖସିଥିବାର ଦେଖିଛି।

English Language Versions

KJV   And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
KJVP   And G1161 he said G2036 unto them, G846 I beheld G2334 Satan G4567 as G5613 lightning G796 fall G4098 from G1537 heaven. G3772
YLT   and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
ASV   And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
WEB   He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
RV   And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
NET   So he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
ERVEN   Jesus said to them, "I saw Satan falling like lightning from the sky.

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εθεωρουν V-IAI-1P G2334 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 ως ADV G5613 αστραπην N-ASF G796 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεσοντα V-2AAP-ASM G4098
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εθεωρουν V-IAI-1P G2334 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 ως ADV G5613 αστραπην N-ASF G796 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεσοντα V-2AAP-ASM G4098
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εθεωρουν V-IAI-1P G2334 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 ως ADV G5613 αστραπην N-ASF G796 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 πεσοντα V-2AAP-ASM G4098
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐθεώρουν V-IAI-1S G2334 τὸν T-ASM G3588 σατανᾶν N-ASM G4567 ὡς ADV G5613 ἀστραπὴν N-ASF G796 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 πεσόντα.V-2AAP-ASM G4098

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 10 : 18

  • তিনি
    tini
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • আমি
    aami
  • শয়তানকে
    sayataanakee
  • বিদ্যুতের
    bidayuteera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • স্বর্গ
    sabaraga
  • হইতে
    haitee
  • পতিত
    patita
  • দেখিতেছিলাম।
    deekhiteechilaama
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • I

  • beheld

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-IAI-1P
  • Satan

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-ASM
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • lightning

    G796
    G796
    ἀστραπή
    astrapḗ / as-trap-ay'
    Source:from G797
    Meaning: lightning; by analogy, glare
    Usage: lightning, bright shining.
    POS :
    N-ASF
  • fall

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAP-ASM
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • εθεωρουν
    etheoroyn
    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-IAI-1P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • σαταναν
    satanan
    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-ASM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • αστραπην
    astrapin
    G796
    G796
    ἀστραπή
    astrapḗ / as-trap-ay'
    Source:from G797
    Meaning: lightning; by analogy, glare
    Usage: lightning, bright shining.
    POS :
    N-ASF
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ουρανου
    oyranoy
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • πεσοντα
    pesonta
    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō / probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall
    Source:(literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAP-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×