Bible Versions
Bible Books

Luke 11:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 কিন্তু যিনি তাহা হইতে অধিক বলবান্‌, তিনি আসিয়া যখন তাহাকে পরাজয় করেন, তখন তাহার সর্ব্বাঙ্গরক্ষক যে সজ্জায় তাহার ভরসা ছিল, তাহা হরণ করিয়া লন, তাহার লুটদ্রব্য বিতরণ করেন।

Bengali Language Versions

BNV   ‘কিন্তু তার থেকে পরাক্রান্ত কোন লোক যখন তাকে আক্রমণ করে পরাস্ত করে, তখন নিরাপদে থাকার জন্য য়ে অস্ত্রশস্ত্রের ওপর সে নির্ভর করেছিল, অন্য শক্তিশালী লোকটি সেগুলো কেড়ে নেয় আর লোকটির ঘরের সব জিনিসপত্র লুটে নেয়৷

Indian Language Versions

TOV   அவனிலும் அதிக பலவான் வந்து, அவனை மேற்கொள்வானேயாகில், அவன் நம்பியிருந்த சகல ஆயுதவர்க்கத்தையும் பறித்துக்கொண்டு, அவனுடைய கொள்ளைப்பொருளைப் பங்கிடுவான்.
ERVTA   அவனைக் காட்டிலும் வலிய மனிதன் ஒருவன் வந்து அவனைத் தோற்கடிக்கிறான் என்று வைத்துக் கொள்வோம். தனது வீட்டைக் காக்கும் பொருட்டு முதல் மனிதன் வைத்திருந்த ஆயுதங்களை வலிய மனிதன் எடுத்துக் கொள்வான். முதல் மனிதனின் பொருட்களைக் கொண்டே வலிய மனிதன் தான் செய்ய நினைப்பதைச் செய்வான்.
MOV   അവനിലും ബലവാനായവൻ വന്നു അവനെ ജയിച്ചു എങ്കിലോ അവൻ ആശ്രയിച്ചിരുന്ന സർവ്വായുധവർഗ്ഗം പിടിച്ചുപറിച്ചു അവന്റെ കൊള്ള പകുതി ചെയ്യുന്നു.
TEV   అయితే అతనికంటె బల వంతుడైన ఒకడు అతని పైబడి జయించునప్పుడు, అతడు నమ్ముకొనిన ఆయుధముల నన్నిటిని లాగుకొని అతని ఆస్తిని పంచిపెట్టును.
ERVTE   కాని అతని కన్నా బలవంతుడు వచ్చి మీదపడి అతన్ని ఓడిస్తే అతడిన్నాళ్ళు నమ్ముకున్న ఆయుధాలన్నీ ఇంటివానియొద్ద నుండి తీసుకొని, ఆదోచుకొన్న వస్తువుల్ని అందరికి పంచి పెడ్తాడు.
KNV   ಆದರೆ ಅವನಿಗಿಂತ ಬಲಿ ಷ್ಠನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಜಯಿಸಿ ಅವನು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಅವನಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸುಲಿಗೆಗಳನ್ನು ಹಂಚುವನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅವನಿಗಿಂತಲೂ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರೆ, ಮೊದಲನೆಯ ಬಲಿಷ್ಠನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆಯುಧಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು. ಬಳಿಕ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನು ಮನುಷ್ಯನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತನಗೆ ಇಷ್ಟಬಂದ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವನು.
HOV   पर जब उस से बढ़कर कोई और बलवन्त चढ़ाई करके उसे जीत लेता है, तो उसके वे हथियार जिन पर उसका भरोसा था, छीन लेता है और उस की संपत्ति लूटकर बांट देता है।
MRV   परंतु कोणी त्याच्याहीपेक्षा अधिक बलवान त्याच्यावर हल्ला करुन त्याचा पराभव करतो, तेव्हा ज्या शस्त्रसामग्रीवर त्यांने भरंवसा ठेवला होता, ती तो घेऊन जातो त्याला मिळालेली लूट आपल्या मित्रांना वाटतो.
GUV   પણ ધારો કે બીજો મજબૂત માણસ આવે છે અને તેને હરાવે છે, તે જેના પર પ્રથમ માણસે તેના ઘરને સલામત રાખવા વિશ્વાસ કર્યો હતો તે હથિયારો તે મજબૂત માણસ લઈ જશે. પછી વધારે મજબૂત માણસ બીજા માણસોની માલમિલ્કત બાબતે તેની ઈચ્છા પ્રમાણે કરે છે.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹਥਿਆਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮਾਣ ਸੀ ਖੋਹ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਲੁੱਟ ਵੰਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV   لیکِن جب اُس سے کوئی زور آور حملہ کر کے اُس پر غالِب آتا ہے تو اُس کے سب ہتھیار جِن پر اُس کا بھروسہ تھا چھِین لیتا اور اُس کا مال لُوٹ کر بانٹ دیتا ہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ, ଯେତବେେଳେ ତା'ଠାରୁ ଜଣେ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକ ସେ ତା' ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରି ତାକୁ ରଇେ ଦିଏ, ଯେଉଁ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ଉପରେ ପ୍ରଥମ ଲୋକଟିର ଭରସା ଥିଲା, ସହେି ସମସ୍ତ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ରଗୁଡିକୁ ଅଧିକତର ବଳବାନ ଲୋକଟି ଛଡଇେ ନିଏ ତାହାର ଜିନିଷଗୁଡିକୁ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରେ।

English Language Versions

KJV   But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
KJVP   But G1161 when G1875 a stronger G2478 than he G846 shall come upon G1904 him, and overcome G3528 him, G846 he taketh G142 from him all his armor G3833 G846 wherein G1909 G3739 he trusted, G3982 and G2532 divideth G1239 his G846 spoils. G4661
YLT   but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
ASV   but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
WEB   But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
RV   but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
NET   But when a stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man's armor on which the man relied and divides up his plunder.
ERVEN   But suppose a stronger man comes and defeats him. The stronger man will take away the weapons that the first man trusted to keep his house safe. Then the stronger man will do what he wants with the other man's things.

Bible Language Versions

GNTERP   επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 αυτου P-GSM G846 επελθων V-2AAP-NSM G1904 νικηση V-AAS-3S G3528 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 αυτου P-GSM G846 αιρει V-PAI-3S G142 εφ PREP G1909 η R-DSF G3739 επεποιθει V-2LAI-3S G3982 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκυλα N-APN G4661 αυτου P-GSM G846 διαδιδωσιν V-PAI-3S G1239
GNTWHRP   επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 αυτου P-GSM G846 επελθων V-2AAP-NSM G1904 νικηση V-AAS-3S G3528 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 αυτου P-GSM G846 αιρει V-PAI-3S G142 εφ PREP G1909 η R-DSF G3739 επεποιθει V-2LAI-3S G3982 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκυλα N-APN G4661 αυτου P-GSM G846 διαδιδωσιν V-PAI-3S G1239
GNTBRP   επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 αυτου P-GSM G846 επελθων V-2AAP-NSM G1904 νικηση V-AAS-3S G3528 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 πανοπλιαν N-ASF G3833 αυτου P-GSM G846 αιρει V-PAI-3S G142 εφ PREP G1909 η R-DSF G3739 επεποιθει V-2LAI-3S G3982 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκυλα N-APN G4661 αυτου P-GSM G846 διαδιδωσιν V-PAI-3S G1239
GNTTRP   ἐπὰν CONJ G1875 δὲ CONJ G1161 ἰσχυρότερος A-NSM-C G2478 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπελθὼν V-2AAP-NSM G1904 νικήσῃ V-AAS-3S G3528 αὐτόν, P-ASM G846 τὴν T-ASF G3588 πανοπλίαν N-ASF G3833 αὐτοῦ P-GSM G846 αἴρει V-PAI-3S G142 ἐφ\' PREP G1909 R-DSF G3739 ἐπεποίθει, V-2LAI-3S G3982 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 σκῦλα N-APN G4661 αὐτοῦ P-GSM G846 διαδίδωσιν.V-PAI-3S G1239

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 22

  • কিন্তু
    kinatu
  • যিনি
    yini
  • তাহা
    taahaa
  • হইতে
    haitee
  • অধিক
    adhika
  • বলবান্‌
    balabaana‌
  • ,

  • তিনি
    tini
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • যখন
    yakhana
  • তাহাকে
    taahaakee
  • পরাজয়
    paraajaya
  • করেন
    kareena
  • ,

  • তখন
    takhana
  • তাহার
    taahaara
  • সর্ব্বাঙ্গরক্ষক
    sarababaanagarakasaka
  • যে
    yee
  • সজ্জায়
    sajajaaya
  • তাহার
    taahaara
  • ভরসা
    bharasaa
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • হরণ
    harana
  • করিয়া
    kariyaa
  • লন
    lana
  • ,


  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • লুটদ্রব্য
    lutadarabaya
  • বিতরণ
    bitarana
  • করেন।
    kareena
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G1875
    G1875
    ἐπάν
    epán / ep-an'
    Source:from G1909 and G302
    Meaning: a particle of indefinite contemporaneousness; whenever, as soon as
    Usage: when.
    POS :
    CONJ
  • a

  • stronger

    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-NSM-C
  • than

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • shall

  • come

  • upon

    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • him

  • ,

  • and

  • overcome

    G3528
    G3528
    νικάω
    nikáō / nik-ah'-o
    Source:from G3529
    Meaning: to subdue (literally or figuratively)
    Usage: conquer, overcome, prevail, get the victory.
    POS :
    V-AAS-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • he

  • taketh

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • from

  • him

  • all

  • his

  • armor

    G3833
    G3833
    πανοπλία
    panoplía / pan-op-lee'-ah
    Source:from a compound of G3956 and G3696
    Meaning: full armor (panoply)
    Usage: all (whole) armour.
    POS :
    N-ASF
  • wherein

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • he

  • trusted

    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-2LAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • divideth

    G1239
    G1239
    διαδίδωμι
    diadídōmi / dee-ad-id'-o-mee
    Source:from G1223 and G1325
    Meaning: to give throughout a crowd, i.e. deal out; also to deliver over (as to a successor)
    Usage: (make) distribute(-ion), divide, give.
    POS :
    V-PAI-3S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • spoils

    G4661
    G4661
    σκῦλον
    skŷlon / skoo'-lon
    Source:neuter from G4660
    Meaning: something stripped (as a hide), i.e. booty
    Usage: spoil.
    POS :
    N-APN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • επαν
    epan
    G1875
    G1875
    ἐπάν
    epán / ep-an'
    Source:from G1909 and G302
    Meaning: a particle of indefinite contemporaneousness; whenever, as soon as
    Usage: when.
    POS :
    CONJ
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ισχυροτερος
    ischyroteros
    G2478
    G2478
    ἰσχυρός
    ischyrós / is-khoo-ros'
    Source:from G2479
    Meaning: forcible (literally or figuratively)
    Usage: boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
    POS :
    A-NSM-C
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • επελθων
    epelthon
    G1904
    G1904
    ἐπέρχομαι
    epérchomai / ep-er'-khom-ahee
    Source:from G1909 and G2064
    Meaning: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence
    Usage: come (in, upon).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • νικηση
    nikisi
    G3528
    G3528
    νικάω
    nikáō / nik-ah'-o
    Source:from G3529
    Meaning: to subdue (literally or figuratively)
    Usage: conquer, overcome, prevail, get the victory.
    POS :
    V-AAS-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • πανοπλιαν
    panoplian
    G3833
    G3833
    πανοπλία
    panoplía / pan-op-lee'-ah
    Source:from a compound of G3956 and G3696
    Meaning: full armor (panoply)
    Usage: all (whole) armour.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • αιρει
    airei
    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-PAI-3S
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • η
    i
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSF
  • επεποιθει
    epepoithei
    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-2LAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • σκυλα
    skyla
    G4661
    G4661
    σκῦλον
    skŷlon / skoo'-lon
    Source:neuter from G4660
    Meaning: something stripped (as a hide), i.e. booty
    Usage: spoil.
    POS :
    N-APN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • διαδιδωσιν
    diadidosin
    G1239
    G1239
    διαδίδωμι
    diadídōmi / dee-ad-id'-o-mee
    Source:from G1223 and G1325
    Meaning: to give throughout a crowd, i.e. deal out; also to deliver over (as to a successor)
    Usage: (make) distribute(-ion), divide, give.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×