Bible Versions
Bible Books

Luke 11:41 (BNV) Bengali Old BSI Version

41 বরং ভিতরে যাহা যাহা আছে, তাহা দান কর, আর দেখ, তোমাদের পক্ষে সকলই শুচি।

Bengali Language Versions

BNV   তাই তোমাদের থালা বাটির ভেতরে যা কিছু আছে তা দরিদ্রদের বিলিয়ে দাও, তাহলে সবকিছুই তোমাদের কাছে সম্পূর্ণ শুচি হয়ে যাবে৷

Indian Language Versions

TOV   உங்களுக்கு உண்டானவைகளில் பிச்சை கொடுங்கள், அப்பொழுது சகலமும் உங்களுக்குச் சுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA   உங்கள் பாத்திரங்களிலும் குவளைகளிலும் இருப்பவற்றை தேவைப்படுகின்ற மக்களுக்குக் கொடுங்கள். அப்போது நீங்கள் முற்றிலும் சுத்தமானவர்களாக இருப்பீர்கள்.
MOV   അകത്തുള്ളതു ഭിക്ഷയായി കൊടുപ്പിൻ; എന്നാൽ സകലവും നിങ്ങൾക്കു ശുദ്ധം ആകും” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   కాగా మీకు కలిగినవి ధర్మము చేయుడి, అప్పుడు మీ కన్నియు శుద్ధిగా ఉండును.
ERVTE   మీరు దాచుకున్న వాటిని పేదవాళ్ళకు దానం చెయ్యండి. అప్పుడు మీరు పూర్తిగా శుభ్రమౌతారు.
KNV   ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಇರುವವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ದಾನಾಕೊಡಿರಿ; ಆಗ ಇಗೋ, ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವು ಗಳು ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾತ್ರೆ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲುಗಳ ಒಳಗಿರುವುದನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ದಾನಮಾಡಿರಿ. ಆಗ ನೀವು ಪೂರ್ಣಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತೀರಿ.
HOV   परन्तु हां, भीतरवाली वस्तुओं को दान कर दो, तो देखो, सब कुछ तुम्हारे लिये शुद्ध हो जाएगा॥
MRV   पण जे आतमध्ये आहे, ते गरीबांना द्या. आणि नंतर सर्व काही तुमच्यासाठी स्वच्छ होईल.
GUV   તેથી તમારી થાળીમાં અને વાટકામાં જે છે તે લોકોને જરૂર છે તેમને આપો, પછી તમે સંપૂર્ણ શુદ્ધ થશો.
PAV   ਅੰਦਰਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਾਨ ਕਰੋ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਸਭ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ।।
URV   ہاں اَندر کی چِیزیں خَیرات کردو تو دیکھو سب کُچھ تُمہارے لِئے پاک ہوگا۔
ORV   ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ଦିଅ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସାହାୟ୍ଯ ଲୋଡନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ପରିଷ୍କାର ପବିତ୍ର ହାଇଯେିବ।

English Language Versions

KJV   But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
KJVP   But G4133 rather give G1325 alms G1654 of such things as ye have; G1751 and, G2532 behold, G2400 all things G3956 are G2076 clean G2513 unto you. G5213
YLT   But what ye have give ye as alms, and, lo, all things are clean to you.
ASV   But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
WEB   But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
RV   Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
NET   But give from your heart to those in need, and then everything will be clean for you.
ERVEN   So pay attention to what is inside. Give to the people who need help. Then you will be fully clean.

Bible Language Versions

GNTERP   πλην ADV G4133 τα T-APN G3588 ενοντα V-PXP-APN G1751 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντα A-NPN G3956 καθαρα A-NPN G2513 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   πλην ADV G4133 τα T-APN G3588 ενοντα V-PXP-APN G1751 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντα A-NPN G3956 καθαρα A-NPN G2513 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   πλην ADV G4133 τα T-APN G3588 ενοντα V-PXP-APN G1751 δοτε V-2AAM-2P G1325 ελεημοσυνην N-ASF G1654 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 παντα A-NPN G3956 καθαρα A-NPN G2513 υμιν P-2DP G5213 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   πλὴν ADV G4133 τὰ T-APN G3588 ἐνόντα V-PAP-APN G1751 δότε V-2AAM-2P G1325 ἐλεημοσύνην, N-ASF G1654 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πάντα A-NPN G3956 καθαρὰ A-NPN G2513 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 41

  • বরং
    bara;m
  • ভিতরে
    bhitaree
  • যাহা
    yaahaa
  • যাহা
    yaahaa
  • আছে
    aachee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • দান
    daana
  • কর
    kara
  • ,

  • আর
    aara
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • পক্ষে
    pakasee
  • সকলই
    sakalai
  • শুচি।
    suci
  • {SCJ}

  • But

    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • rather

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • alms

    G1654
    G1654
    ἐλεημοσύνη
    eleēmosýnē / el-eh-ay-mos-oo'-nay
    Source:from G1656
    Meaning: compassionateness, i.e. (as exercised towards the poor) beneficence, or (concretely) a benefaction
    Usage: alms(-deeds).
    POS :
    N-ASF
  • of

  • such

  • things

  • as

  • ye

  • have

    G1751
    G1751
    ἔνειμι
    éneimi / en'-i-mee
    Source:from G1772 and G1510
    Meaning: to be within (neuter participle plural)
    Usage: such things as … have.
    POS :
    V-PXP-APN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • are

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • clean

    G2513
    G2513
    καθαρός
    katharós / kath-ar-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: clean (literally or figuratively)
    Usage: clean, clear, pure.
    POS :
    A-NPN
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • πλην
    plin
    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ενοντα
    enonta
    G1751
    G1751
    ἔνειμι
    éneimi / en'-i-mee
    Source:from G1772 and G1510
    Meaning: to be within (neuter participle plural)
    Usage: such things as … have.
    POS :
    V-PXP-APN
  • δοτε
    dote
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • ελεημοσυνην
    eleimosynin
    G1654
    G1654
    ἐλεημοσύνη
    eleēmosýnē / el-eh-ay-mos-oo'-nay
    Source:from G1656
    Meaning: compassionateness, i.e. (as exercised towards the poor) beneficence, or (concretely) a benefaction
    Usage: alms(-deeds).
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • καθαρα
    kathara
    G2513
    G2513
    καθαρός
    katharós / kath-ar-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: clean (literally or figuratively)
    Usage: clean, clear, pure.
    POS :
    A-NPN
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×