Bible Versions
Bible Books

Luke 11:50 (BNV) Bengali Old BSI Version

50 যেন জগতের পত্তনাবধি যত ভাববাদীর রক্তপাত হইয়াছে, তাহার প্রতিশোধ এই কালের লোকদের কাছে লওয়া যায়

Bengali Language Versions

BNV   সেই জন্যই জগত্ সৃষ্টির শুরু থেকে আজ পর্যন্ত যত ভাববাদী হত্যা করা হয়েছে, তাদের সকলের হত্যার জন্য এই কালের লোকদের শাস্তি পেতে হবে৷

Indian Language Versions

TOV   ஆபேலின் இரத்தம்முதல் பலிபீடத்துக்கும் தேவாலயத்துக்கும் நடுவே கொலையுண்ட சகரியாவின் இரத்தம்வரைக்கும், உலகத்தோற்றமுதற்கொண்டு சிந்தப்பட்ட சகல தீர்க்கதரிசிகளுடைய இரத்தப்பழியும் இந்தச் சந்ததியினிடத்தில் கேட்கப்படத்தக்கதாக அப்படிச் செய்வார்கள் என்று சொல்லுகிறது.
ERVTA   உலகம் தோன்றிய காலம் தொடங்கி கொல்லப்பட்ட எல்லா தீர்க்கதரிசிகளின் மரணத்திற்காகவும், இன்று வாழும் மக்களாகிய நீங்கள் தண்டிக்கப்படுவீர்கள்.
MOV   ഹാബേലിന്റെ രക്തം തുടങ്ങി യാഗപീഠത്തിന്നും ആലയത്തിന്നും നടുവിൽവെച്ചു പട്ടുപോയ സെഖര്യാവിന്റെ രക്തം വരെ
TEV   వారు కొందరిని చంపుదురు, కొందరిని హింసింతురు.
ERVTE   కొందర్ని వాళ్ళు చంపుతారు. మిగతా వాళ్ళను హింసిస్తారు.’ అందువలన ప్రపంచం పుట్టిన నాటినుండి ప్రవక్తలు కార్చిన రక్తానికి తరం వాళ్ళు బాధ్యులు.
KNV   ಹೀಗೆ ಜಗತ್ತಿನ ಅಸ್ತಿವಾರ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಸಂತತಿಯು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿರುವದು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ ಹತರಾದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸಾವಿಗೆ ಕಾಲದ ಜನರಾದ ನೀವು ದಂಡನೆ ಹೊಂದುವಿರಿ.
HOV   ताकि जितने भविष्यद्वक्ताओं का लोहू जगत की उत्पत्ति से बहाया गया है, सब का लेखा, इस युग के लोगों से लिया जाए।
MRV   तेव्हा या पिढीस भविष्यवाद्यांचे जे रक्त जगाच्या प्रारंभापासून सांडले गेले त्याबद्दल दंड भरुन द्यावा लागेल.
GUV   “તેથી દુનિયાના આરંભથી જે બધા પ્રબોધકોને મારી નાખવામાં આવ્યા છે તે માટે તમે લોકો જે હમણાં જીવો છો તેમને શિક્ષા થશે.
PAV   ਭਈ ਸਭਨਾਂ ਨਬੀਆਂ ਦਾ ਲਹੂ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ
URV   تاکہ سب نبِیوں کے خُون کی جو بنایِ عالم سے بہایا گیا اِس زمانہ کے لوگوں سے باز پُرس ہو۔
ORV   ଏଣୁ ସୃଷ୍ଟି ଆରମ୍ଭରୁ ଯେତବେେଳେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ରକ୍ତପାତ ହାଇେଛି, ସେଥିପାଇଁ ଏହି ସମୟର ବଞ୍ଚିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ପଡିବ।

English Language Versions

KJV   That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
KJVP   That G2443 the G3588 blood G129 of all G3956 the G3588 prophets, G4396 which was shed G1632 from G575 the foundation G2602 of the world, G2889 may be required G1567 of G575 this G5026 generation; G1074
YLT   that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
ASV   that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
WEB   that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
RV   that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
NET   so that this generation may be held accountable for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
ERVEN   "So you people who live now will be punished for the deaths of all the prophets who were killed since the beginning of the world.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 εκζητηθη V-APS-3S G1567 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 το T-NSN G3588 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 εκζητηθη V-APS-3S G1567 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 το T-NSN G3588 εκκεχυμενον V-RPP-NSN G1632 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP   ινα CONJ G2443 εκζητηθη V-APS-3S G1567 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 το T-NSN G3588 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γενεας N-GSF G1074 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 ἐκζητηθῇ V-APS-3S G1567 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 τὸ T-NSN G3588 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN G1632 ἀπὸ PREP G575 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου N-GSM G2889 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γενεᾶς N-GSF G1074 ταύτης,D-GSF G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 50

  • যেন
    yeena
  • জগতের
    jagateera
  • পত্তনাবধি
    patatanaabadhi
  • যত
    yata
  • ভাববাদীর
    bhaababaadiira
  • রক্তপাত
    rakatapaata
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • প্রতিশোধ
    paratiseeaadha
  • এই
    eei
  • কালের
    kaaleera
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • কাছে
    kaachee
  • লওয়া
    laooyaa
  • যায়
    yaaya
  • {SCJ}

  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • prophets

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • which

  • was

  • shed

    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • foundation

    G2602
    G2602
    καταβολή
    katabolḗ / kat-ab-ol-ay'
    Source:from G2598
    Meaning: a deposition, i.e. founding; figuratively, conception
    Usage: conceive, foundation.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • may

  • be

  • required

    G1567
    G1567
    ἐκζητέω
    ekzētéō / ek-zay-teh'-o
    Source:from G1537 and G2212
    Meaning: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
    Usage: en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently).
    POS :
    V-APS-3S
  • of

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • this

  • generation

    G1074
    G1074
    γενεά
    geneá / ghen-eh-ah'
    Source:from (a presumed derivative of) G1085
    Meaning: a generation; by implication, an age (the period or the persons)
    Usage: age, generation, nation, time.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εκζητηθη
    ekzitithi
    G1567
    G1567
    ἐκζητέω
    ekzētéō / ek-zay-teh'-o
    Source:from G1537 and G2212
    Meaning: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship
    Usage: en- (re-)quire, seek after (carefully, diligently).
    POS :
    V-APS-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-NSN
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • προφητων
    profiton
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εκχυνομενον
    ekchynomenon
    G1632
    G1632
    ἐκχέω
    ekchéō / from G1537 and (to pour); to pour forth; figuratively, to
    Source:bestow
    Meaning:
    Usage: gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • καταβολης
    katavolis
    G2602
    G2602
    καταβολή
    katabolḗ / kat-ab-ol-ay'
    Source:from G2598
    Meaning: a deposition, i.e. founding; figuratively, conception
    Usage: conceive, foundation.
    POS :
    N-GSF
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γενεας
    geneas
    G1074
    G1074
    γενεά
    geneá / ghen-eh-ah'
    Source:from (a presumed derivative of) G1085
    Meaning: a generation; by implication, an age (the period or the persons)
    Usage: age, generation, nation, time.
    POS :
    N-GSF
  • ταυτης
    taytis
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×