Bible Versions
Bible Books

Luke 12:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 পরে লোকসমূহের মধ্য হইতে এক ব্যক্তি তাঁহাকে বলিল, হে গুরু, আমার ভ্রাতাকে বলুন, যেন আমার সহিত পৈতৃক ধন বিভাগ করে।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর সেই ভীড়ের মধ্য থেকে একজন লোক যীশুকে বলল, ‘গুরু, উত্তরাধিকার সূত্রে আমাদের য়ে সম্পত্তি রয়েছে তা আমার ভাইকে আমার সঙ্গে ভাগ করে নিতে বলুন৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஜனக்கூட்டத்தில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, ஆஸ்தியைப் பாகம்பிரித்து என் வீதத்தை எனக்குத்தரும்படி என் சகோதரனுக்குக் கட்டளையிடவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
ERVTA   கூட்டத்திலிருந்த ஒரு மனிதன் இயேசுவை நோக்கி, போதகரே, எங்கள் தந்தை இறந்து போனார். தந்தையின் உடைமையை என்னோடு பங்கிட என் தம்பிக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.
MOV   പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുത്തൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഞാനുമായി അവകാശം പകുതിചെയ്‍വാൻ എന്റെ സഹോദരനോടു കല്പിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   జనసమూహములో ఒకడుబోధకుడా, పిత్రార్జిత ములో నాకు పాలుపంచిపెట్టవలెనని నా సహోదరునితో చెప్పుమని ఆయన నడుగగా
ERVTE   ప్రజల నుండి ఒకడు, “అయ్యా! నా సోదరుణ్ణి ఆస్థి పంచిపెట్టమని చెప్పండి” అని అన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧ ಕನೇ, ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಪಾಲುಮಾಡಿ ನನಗೆ ಕೊಡುವಂತೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಹೇಳು ಅಂದನು.
ERVKN   ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಬೋಧಕನೇ, ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಇದೀಗ ಸತ್ತುಹೋದನು. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಪಾಲುಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ಅಣ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   फिर भीड़ में से एक ने उस से कहा, हे गुरू, मेरे भाई से कह, कि पिता की संपत्ति मुझे बांट दे।
MRV   नंतर लोकसमुदायातील एक जण त्याला म्हणाला, “गुरुजी, माझ्या भावाला वतन विभागून माझे मला द्यायला सांगा!”
GUV   ટોળામાંના એક માણસે ઈસુને કહ્યું, “ગુરુંજી, હમણા અમારા પિતાનું મૃત્યુ થયું છે. મારા ભાઈને કહે કે અમારા પિતાની માલિકીની વસ્તુઓનો ભાગ મને આપે.”
PAV   ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਕਹੋ ਜੋ ਉਹ ਵਿਰਸਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੰਡ ਲਵੇ
URV   پھِر بھِیڑ میں سے ایک نے اُس سے کہا اَے اُستاد! میرے بھائِی سے کہہ کہ میراث کا میرا حصّہ مُجھے دے۔
ORV   ଜନସମୂହ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଗୁରୁ! ଆମ୍ଭର ବାପା ଏବେ ମରିଗଲେ। ଆମ୍ଭ ବାପାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଭାଗ କରିବା ପାଇଁ ମାେ ଭାଇକୁ କୁହନ୍ତୁ।"

English Language Versions

KJV   And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
KJVP   And G1161 one G5100 of G1537 the G3588 company G3793 said G2036 unto him, G846 Master, G1320 speak G2036 to my G3450 brother, G80 that he divide G3307 the G3588 inheritance G2817 with G3326 me. G1700
YLT   And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`
ASV   And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
WEB   One of the multitude said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
RV   And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
NET   Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
ERVEN   One of the men in the crowd said to Jesus, "Teacher, our father just died and left some things for us. Tell my brother to share them with me."

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 διδασκαλε N-VSM G1320 ειπε V-2AAM-2S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 μου P-1GS G3450 μερισασθαι V-AMN G3307 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817
GNTTRP   Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 μου P-1GS G1473 μερίσασθαι V-AMN G3307 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 κληρονομίαν.N-ASF G2817

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 13

  • পরে
    paree
  • লোকসমূহের
    leeaakasamuuheera
  • মধ্য
    madhaya
  • হইতে
    haitee
  • এক
    eeka
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বলিল
    balila
  • ,

  • হে
    hee
  • গুরু
    guru
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • ভ্রাতাকে
    bharaataakee
  • বলুন
    baluna
  • ,

  • যেন
    yeena
  • আমার
    aamaara
  • সহিত
    sahita
  • পৈতৃক
    pait
  • ধন
    dhana
  • বিভাগ
    bibhaaga
  • করে।
    karee
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • one

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • company

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-GSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Master

    G1320
    G1320
    διδάσκαλος
    didáskalos / did-as'-kal-os
    Source:from G1321
    Meaning: an instructor (genitive case or specially)
    Usage: doctor, master, teacher.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • speak

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • to

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • that

  • he

  • divide

    G3307
    G3307
    μερίζω
    merízō / mer-id'-zo
    Source:from G3313
    Meaning: to part, i.e. (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunite, differ
    Usage: deal, be difference between, distribute, divide, give part.
    POS :
    V-AMN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • inheritance

    G2817
    G2817
    κληρονομία
    klēronomía / klay-ron-om-ee'-ah
    Source:from G2818
    Meaning: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
    Usage: inheritance.
    POS :
    N-ASF
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • me

    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • .

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • οχλου
    ochloy
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-GSM
  • διδασκαλε
    didaskale
    G1320
    G1320
    διδάσκαλος
    didáskalos / did-as'-kal-os
    Source:from G1321
    Meaning: an instructor (genitive case or specially)
    Usage: doctor, master, teacher.
    POS :
    N-VSM
  • ειπε
    eipe
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αδελφω
    adelfo
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-DSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • μερισασθαι
    merisasthai
    G3307
    G3307
    μερίζω
    merízō / mer-id'-zo
    Source:from G3313
    Meaning: to part, i.e. (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunite, differ
    Usage: deal, be difference between, distribute, divide, give part.
    POS :
    V-AMN
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κληρονομιαν
    klironomian
    G2817
    G2817
    κληρονομία
    klēronomía / klay-ron-om-ee'-ah
    Source:from G2818
    Meaning: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession
    Usage: inheritance.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×