Bible Versions
Bible Books

Luke 12:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 কেননা ভক্ষ্য হইতে প্রাণ বস্ত্র হইতে শরীর বড় বিষয়।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ খাদ্য়বস্তু থেকে প্রাণ অনেক মূল্যবান এবং পোশাক-আশাকের থেকে দেহের গুরুত্ব অনেক বেশী৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகாரத்தைப்பார்க்கிலும் ஜீவனும், உடையைப்பார்க்கிலும் சரீரமும் விசேஷித்தவைகளாயிருக்கிறது.
ERVTA   உணவைக் காட்டிலும் வாழ்க்கை முக்கியமானது. உடைகளைக் காட்டிலும் சரீரம் மிகவும் முக்கியமானது.
MOV   ആഹാരത്തെക്കാൾ ജീവനും ഉടുപ്പിനെക്കാൾ ശരീരവും വലുതല്ലോ.
TEV   ఆహారముకంటె ప్రాణమును వస్త్రముకంటె దేహమును గొప్పవి కావా?
ERVTE   మీ జీవితం ఆహారాని కన్నా ముఖ్యమైనది. దేహం దుస్తులకన్నా విలువైనది.
KNV   ಊಟಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಾಣವೂ ವಸ್ತ್ರಕ್ಕಿಂತ ದೇಹವೂ ಹೆಚ್ಚಿನದು.
ERVKN   ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಾಣ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. ಬಟ್ಟೆಗಿಂತಲೂ ದೇಹ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು.
HOV   क्योंकि भोजन से प्राण, और वस्त्र से शरीर बढ़कर है।
MRV   कारण अन्नापेक्षा जीव आणि कपड्यापेक्षा शरीर महत्त्वाचे आहे.
GUV   જીવન ખોરાક કરતા વધારે મહત્વનું છે અને શરીર કપડાં કરતા વધારે મહત્વનું છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾਲ ਭੋਜਣ ਨਾਲੋਂ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਬਸਤ੍ਰ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਹੈ
URV   کِیُونکہ جان خُوراک سے بڑھ کر ہے اور بَدَن پوشاک سے۔
ORV   କାରଣ ଜୀବନ ଖାଇବା ଠାରୁ ଶରୀର ପିନ୍ଧିବା ଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ।

English Language Versions

KJV   The life is more than meat, and the body is more than raiment.
KJVP   The G3588 life G5590 is G2076 more G4119 than meat, G5160 and G2532 the G3588 body G4983 is more than raiment. G1742
YLT   the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
ASV   For the life is more than the food, and the body than the raiment.
WEB   Life is more than food, and the body is more than clothing.
RV   For the life is more than the food, and the body than the raiment.
NET   For there is more to life than food, and more to the body than clothing.
ERVEN   Life is more important than food, and the body is more important than what you put on it.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTWHRP   η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTBRP   η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTTRP   T-NSF G3588 ψυχὴ N-NSF G5590 πλεῖόν A-NSN-C G4119 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῆς T-GSF G3588 τροφῆς N-GSF G5160 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 τοῦ T-GSN G3588 ἐνδύματος.N-GSN G1742

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 23

  • কেননা
    keenanaa
  • ভক্ষ্য
    bhakasaya
  • হইতে
    haitee
  • প্রাণ
    paraana

  • oo
  • বস্ত্র
    basatara
  • হইতে
    haitee
  • শরীর
    sariira
  • বড়
    bara
  • বিষয়।
    bisaya
  • {SCJ}

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • life

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • more

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-NSN-C
  • than

  • meat

    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • more

  • ]

  • than

  • raiment

    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ψυχη
    psychi
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-NSF
  • πλειον
    pleion
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-NSN-C
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • τροφης
    trofis
    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • σωμα
    soma
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ενδυματος
    endymatos
    G1742
    G1742
    ἔνδυμα
    éndyma / en'-doo-mah
    Source:from G1746
    Meaning: apparel (especially the outer robe)
    Usage: clothing, garment, raiment.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×