Bible Versions
Bible Books

Luke 12:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 তোমরা বরং তাঁহার রাজ্যের বিষয়ে সচেষ্ট হও, তাহা হইলে এই সকলও তোমাদিগকে দেওয়া যাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   তার চেয়ে বরং তোমরা ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে সচেষ্ট হও তখন এসবই ঈশ্বর তোমাদের জোগাবেন৷

Indian Language Versions

TOV   தேவனுடைய ராஜ்யத்தையே தேடுங்கள், அப்பொழுது இவைகளெல்லாம் உங்களுக்குக் கூடக் கொடுக்கப்படும்.
ERVTA   நீங்கள் விரும்பும் காரியம் தேவனுடைய இராஜ்யமாக இருக்க வேண்டும். அப்போது (உங்களுக்குத் தேவையான) மற்ற எல்லாப் பொருட்களும் உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
MOV   അവന്റെ രാജ്യം അന്വേഷിപ്പിൻ; അതോടുകൂടെ നിങ്ങൾക്കു ഇതും കിട്ടും.
TEV   మీరైతే ఆయన రాజ్యమును1 వెదకుడి, దానితో కూడ ఇవి మీ కనుగ్రహింపబడును.
ERVTE   ఆయన రాజ్యాన్ని, నీతిని సంపాదించుకోండి. అప్పుడు దేవుడు మీకు యివి కూడా యిస్తాడు.
KNV   ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನೇ ಹುಡುಕಿರಿ. ಆಗ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN   ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಮೊದಲನೆ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡಿರಿ. ಆಗ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಉಳಿದವುಗಳನ್ನು ಕೊಡಲಾಗುವುದು.
HOV   परन्तु उसके राज्य की खोज में रहो, तो ये वस्तुऐं भी तुम्हें मिल जाएंगी।
MRV   त्याऐवजी प्रथम त्याचे राज्य मिळविण्यासाठी झटा म्हणजे याही गोष्टी तुम्हांला दिल्या जातील.
GUV   જે વસ્તુઓ તમને જોઈએ છે તે દેવનું રાજ્ય છે. પછી બધી જરૂરી વસ્તુઓ તમને આપવામાં આવશે.
PAV   ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਭਾਲੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਹ ਵਸਤਾਂ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV   ہاں اُس کی بادشاہی کی تلاش میں رہو تو یہ چِیزیں بھی تُمہیں مِل جائیں گی۔
ORV   ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ବିଷୟଟି ଚାହିଁବା ଉଚିତ, ତାହା ହେଉଛି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦରକାର କରୁଥିବା ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆୟିବ।

English Language Versions

KJV   But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
KJVP   But G4133 rather seek G2212 ye the G3588 kingdom G932 of God; G2316 and G2532 all G3956 these things G5023 shall be added G4369 unto you. G5213
YLT   but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
ASV   Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
WEB   But seek God\'s Kingdom, and all these things will be added to you.
RV   Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
NET   Instead, pursue his kingdom, and these things will be given to you as well.
ERVEN   What you should be thinking about is God's kingdom. Then he will give you all these other things you need.

Bible Language Versions

GNTERP   πλην ADV G4133 ζητειτε V-PAM-2P G2212 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP   πλην ADV G4133 ζητειτε V-PAM-2P G2212 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP   πλην ADV G4133 ζητειτε V-PAM-2P G2212 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP   πλὴν ADV G4133 ζητεῖτε V-PAM-2P G2212 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-NPN G3778 προστεθήσεται V-FPI-3S G4369 ὑμῖν.P-2DP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 31

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • বরং
    bara;m
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • রাজ্যের
    raajayeera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • সচেষ্ট
    saceesata
  • হও
    haoo
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • হইলে
    hailee
  • এই
    eei
  • সকলও
    sakalaoo
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • যাইবে।
    yaaibee
  • {SCJ}

  • But

    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • rather

  • seek

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAM-2P
  • ye

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • shall

  • be

  • added

    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-FPI-3S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • πλην
    plin
    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • ζητειτε
    ziteite
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAM-2P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • βασιλειαν
    vasileian
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • προστεθησεται
    prostethisetai
    G4369
    G4369
    προστίθημι
    prostíthēmi / pros-tith'-ay-mee
    Source:from G4314 and G5087
    Meaning: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat
    Usage: add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more.
    POS :
    V-FPI-3S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×