Bible Versions
Bible Books

Luke 12:35 (BNV) Bengali Old BSI Version

35 তোমাদের কটি বাঁধিয়া রাখ প্রদীপ জ্বালিয়া রাখ;

Bengali Language Versions

BNV   ‘তোমরা কোমর বেঁধে বাতি জ্বালিয়ে নিয়ে প্রস্তুত থাক৷

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் அரைகள் கட்டப்பட்டதாகவும், உங்கள் விளக்குகள் எரிகிறதாகவும்,
ERVTA   ஆயத்தமாக இருங்கள். எல்லா ஆடைகளையும் அணிந்து தீபங்களை ஏற்றி வையுங்கள்.
MOV   നിങ്ങളുടെ അര കെട്ടിയും വിളക്കു കത്തിയും കൊണ്ടിരിക്കട്ടെ.
TEV   మీ నడుములు కట్టుకొనియుండుడి, మీ దీపములు వెలుగుచుండనియ్యుడి.
ERVTE   “మీ నడికట్టుతో నడుముకు చుట్టి, దీపాలు వెలిగించి సిద్దంగా ఉండండి.
KNV   ನಿಮ್ಮ ನಡುಗಳು ಕಟ್ಟಿರಲಿ; ನಿಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿರಲಿ.
ERVKN   ”ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಪೂರ್ಣಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ! ನಿಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿರಲಿ.
HOV   तुम्हारी कमरें बन्धी रहें, और तुम्हारे दीये जलते रहें।
MRV   “तुमच्या कंबरा बांधलेल्या आणि दिवे लागलेले असू द्या.
GUV   “તૈયાર થાઓ, પૂર્ણ પોષાક પહેરો, તમારા દીવા સળગતા રાખો.
PAV   ਤੁਹਾਡੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹੇ ਅਰ ਦੀਵੇ ਬਲਦੇ ਰਹਿਣ
URV   تُمہاری کمریں بندھی رہیں اور تُمہارے چراغ جلتے رہیں۔
ORV   "କର୍ମ ପାଇଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ। ତୁମ୍ଭର ଦୀପଗୁଡିକ ଜଳଇେ ରଖ।

English Language Versions

KJV   Let your loins be girded about, and your lights burning;
KJVP   Let your G5216 loins G3751 be G2077 girded about, G4024 and G2532 your lights G3088 burning; G2545
YLT   `Let your loins be girded, and the lamps burning,
ASV   Let your loins be girded about, and your lamps burning;
WEB   "Let your loins be girded and your lamps burning.
RV   Let your loins be girded about, and your lamps burning;
NET   "Get dressed for service and keep your lamps burning;
ERVEN   "Be ready! Be fully dressed and have your lights shining.

Bible Language Versions

GNTERP   εστωσαν V-PXM-3P G2077 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 οσφυες N-NPF G3751 περιεζωσμεναι V-RPP-NPF G4024 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λυχνοι N-NPM G3088 καιομενοι V-PPP-NPF G2545
GNTWHRP   εστωσαν V-PXM-3P G2077 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 οσφυες N-NPF G3751 περιεζωσμεναι V-RPP-NPF G4024 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λυχνοι N-NPM G3088 καιομενοι V-PPP-NPF G2545
GNTBRP   εστωσαν V-PXM-3P G2077 υμων P-2GP G5216 αι T-NPF G3588 οσφυες N-NPF G3751 περιεζωσμεναι V-RPP-NPF G4024 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λυχνοι N-NPM G3088 καιομενοι V-PPP-NPF G2545
GNTTRP   Ἔστωσαν V-PAM-3P G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 αἱ T-NPF G3588 ὀσφύες N-NPF G3751 περιεζωσμέναι V-RPP-NPF G4024 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λύχνοι N-NPM G3088 καιόμενοι·V-PPP-NPF G2545

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 35

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • কটি
    kati
  • বাঁধিয়া
    baa~mdhiyaa
  • রাখ
    raakha

  • oo
  • প্রদীপ
    paradiipa
  • জ্বালিয়া
    jabaaliyaa
  • রাখ
    raakha
  • ;

  • {SCJ}

  • Let

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • loins

    G3751
    G3751
    ὀσφῦς
    osphŷs / os-foos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power
    Usage: loin.
    POS :
    N-NPF
  • be

    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3P
  • girded

  • about

    G4024
    G4024
    περιζώννυμι
    perizṓnnymi / per-id-zone'-noo-mee
    Source:from G4012 and G2224
    Meaning: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt (literally or figuratively)
    Usage: gird (about, self).
    POS :
    V-RPP-NPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • your

  • ]

  • lights

    G3088
    G3088
    λύχνος
    lýchnos / lookh'-nos
    Source:from the base of G3022
    Meaning: a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
    Usage: candle, light.
    POS :
    N-NPM
  • burning

    G2545
    G2545
    καίω
    kaíō / kah'-yo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume
    Usage: burn, light.
    POS :
    V-PPP-NPF
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εστωσαν
    estosan
    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3P
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • οσφυες
    osfyes
    G3751
    G3751
    ὀσφῦς
    osphŷs / os-foos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the loin (externally), i.e. the hip; internally (by extension) procreative power
    Usage: loin.
    POS :
    N-NPF
  • περιεζωσμεναι
    periezosmenai
    G4024
    G4024
    περιζώννυμι
    perizṓnnymi / per-id-zone'-noo-mee
    Source:from G4012 and G2224
    Meaning: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt (literally or figuratively)
    Usage: gird (about, self).
    POS :
    V-RPP-NPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • λυχνοι
    lychnoi
    G3088
    G3088
    λύχνος
    lýchnos / lookh'-nos
    Source:from the base of G3022
    Meaning: a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
    Usage: candle, light.
    POS :
    N-NPM
  • καιομενοι
    kaiomenoi
    G2545
    G2545
    καίω
    kaíō / kah'-yo
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume
    Usage: burn, light.
    POS :
    V-PPP-NPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×