Bible Versions
Bible Books

Luke 12:45 (BNV) Bengali Old BSI Version

45 কিন্তু সেই দাস যদি মনে মনে বলে, আমার প্রভুর আসিবার বিলম্ব আছে, এবং সে দাস দাসীদিগকে প্রহার করিতে, ভোজন পান করিতে মত্ত হইতে আরম্ভ করে,

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু সেই কর্মচারী যদি মনে মনে বলে, ‘আমার মনিবের আসতে এখন অনেক দেরী আছে,’ এই মনে করে সে যদি তার অন্য দাস-দাসীদের মারধর করে আর পানাহারে মত্ত হয়,

Indian Language Versions

TOV   அந்த ஊழியக்காரனோ, என் எஜமான் வர நாள் செல்லும் என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டு, வேலைக்காரரையும் வேலைக்காரிகளையும் அடிக்கவும், புசித்துக் குடித்து வெறிக்கவும் தலைப்பட்டால்,
ERVTA   ஆனால் எஜமானர் விரைவில் திரும்பி வரமாட்டார் என்று எண்ணினால் நடப்பதென்ன? அந்த ஊழியன் மற்ற ஊழியர்களை அவர்கள் ஆண்களானாலும், பெண்களானாலும் அடித்துத் துன்புறுத்த ஆரம்பிப்பான். அவன் உண்டு, பருகி, மிதமிஞ்சிப் போவான்.
MOV   എന്നാൽ ദാസൻ: യജമാനൻ താമസിച്ചേ വരികയുള്ളു എന്നു ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞു ബാല്യക്കാരെയും ബാല്യക്കാരത്തികളെയും തല്ലുവാനും തിന്നു കുടിച്ചു മദിപ്പാനും തുടങ്ങിയാൽ,
TEV   అయితే దాసుడునా యజమానుడు వచ్చుట కాలస్యము చేయుచున్నాడని తన మనస్సులో అనుకొని, దాసులను దాసీలనుకొట్టి, తిని త్రాగిమత్తుగా ఉండసాగితే
ERVTE   కాని ఒకవేళ సేవకుడు తనలో తాను, ‘నా యజమాని త్వరలో రాడు’ అని అనుకొని తన క్రింద పనిచేసేవాళ్ళను ఆడా మగా అనే భేదం లేకుండా కొట్టి, తిని త్రాగటం మొదలు పెడతాడనుకోండి.
KNV   ಆದರೆ ಸೇವಕನು--ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಬರುವದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಂದು ಕೊಂಡು ಗಂಡಾಳು ಹೆಣ್ಣಾಳುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯು ವದಕ್ಕೂ ತಿಂದು ಕುಡಿದು ಮತ್ತನಾಗುವದಕ್ಕೂ ಆರಂಭಿಸಿದರೆ
ERVKN   ಆದರೆ ಸೇವಕನು ದುಷ್ಟನಾಗಿ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬೇಗನೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದುಕೊಂಡರೆ ಏನಾಗುವುದು? ಸೇವಕನು ಯಜಮಾನನ ಇತರ ದಾಸದಾಸಿಯರನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದಕ್ಕೂ ತಿಂದುಕುಡಿದು ಮತ್ತನಾಗುವುದಕ್ಕೂ ತೊಡಗುವನು.
HOV   परन्तु यदि वह दास सोचने लगे, कि मेरा स्वामी आने में देर कर रहा है, और दासों और दासियों मारने पीटने और खाने पीने और पियक्कड़ होने लगे।
MRV   पण जर तो नोकर मनात म्हणतो, “माझा मालक येण्यास फार विलंब लावतो.’ तो त्याच्या स्त्री पुरुष नोकरांना मारहाण करतो खाण्यापिण्यास सुरुवात करतो.
GUV   “પણ જો દાસ દુષ્ટ હોય અને વિચારે કે તેનો ધણી જલદીથી પાછો આવશે નહિ, તો પછી શું બને? પેલો દાસ બીજા દાસો અને દાસીઓને મારવાનું શરૂ કરશે. તે ખાશે, પીશે અને છાકટો બનશે.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖੇ ਭਈ ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਆਉਣ ਵਿੱਚ ਚਿਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੋੱਲੇ ਗੋੱਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਅਤੇ ਖਾਣ ਪੀਣ ਅਤੇ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਣ ਲੱਗੇ
URV   لیکِن اگر وہ نَوکر اپنے دِل میں یہ کہہ کر کہ میرے مالِک کے آنے میں دیر ہے غلاموں اور لَونڈیوں کو مارنا اور کھا پی کر متوالا ہونا شُرُوع کرے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଯଦି ସବେକଟି ଦୁଷ୍ଟ ହାଇେଥିବ ମନମେନେ କହିବ, ମାେ ମାଲିକ ତୁରନ୍ତ ଆସିବେ ନାହିଁ, ତବେେ କ'ଣ ଘଟିବ? ସେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷ ମହିଳା ସବେକମାନଙ୍କୁ ମାରପିଟ୍ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଦବେ ନିଜେ ଖିଆପିଆ ରେ ବୁଡି ରହିବ ମଦ ପିଇ ମାତାଲ ହବେ।

English Language Versions

KJV   But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
KJVP   But G1161 and if G1437 that G1565 servant G1401 say G2036 in G1722 his G848 heart, G2588 My G3450 lord G2962 delayeth G5549 his coming; G2064 and G2532 shall begin G756 to beat G5180 the G3588 menservants G3816 and G2532 maidens, G3814 and G5037 to eat G2068 and G2532 drink, G4095 and G2532 to be drunken; G3182
YLT   `And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
ASV   But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
WEB   But if that servant says in his heart, \'My lord delays his coming,\' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken,
RV   But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
NET   But if that slave should say to himself, 'My master is delayed in returning,' and he begins to beat the other slaves, both men and women, and to eat, drink, and get drunk,
ERVEN   "But what will happen if that servant is evil and thinks his master will not come back soon? He will begin to beat the other servants, men and women. He will eat and drink until he has had too much.

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 παιδισκας N-APF G3814 εσθιειν V-PAN G2068 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 και CONJ G2532 μεθυσκεσθαι V-PPN G3182
GNTWHRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 παιδισκας N-APF G3814 εσθιειν V-PAN G2068 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 και CONJ G2532 μεθυσκεσθαι V-PPN G3182
GNTBRP   εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπη V-2AAS-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 χρονιζει V-PAI-3S G5549 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 μου P-1GS G3450 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρξηται V-AMS-3S G756 τυπτειν V-PAN G5180 τους T-APM G3588 παιδας N-APM G3816 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 παιδισκας N-APF G3814 εσθιειν V-PAN G2068 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πινειν V-PAN G4095 και CONJ G2532 μεθυσκεσθαι V-PPN G3182
GNTTRP   ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 T-NSM G3588 δοῦλος ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτοῦ· P-GSM G846 χρονίζει V-PAI-3S G5549 T-NSM G3588 κύριός N-NSM G2962 μου P-1GS G1473 ἔρχεσθαι, V-PNN G2064 καὶ CONJ G2532 ἄρξηται V-AMS-3S G756 τύπτειν V-PAN G5180 τοὺς T-APM G3588 παῖδας N-APM G3816 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 παιδίσκας, N-APF G3814 ἐσθίειν V-PAN G2068 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 πίνειν V-PAN G4095 καὶ CONJ G2532 μεθύσκεσθαι·V-PPN G3182

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 45

  • কিন্তু
    kinatu
  • সেই
    seei
  • দাস
    daasa
  • যদি
    yadi
  • মনে
    manee
  • মনে
    manee
  • বলে
    balee
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • প্রভুর
    parabhura
  • আসিবার
    aasibaara
  • বিলম্ব
    bilamaba
  • আছে
    aachee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সে
    see
  • দাস
    daasa
  • দাসীদিগকে
    daasiidigakee
  • প্রহার
    parahaara
  • করিতে
    karitee
  • ,

  • ভোজন
    bheeaajana
  • পান
    paana
  • করিতে
    karitee

  • oo
  • মত্ত
    matata
  • হইতে
    haitee
  • আরম্ভ
    aaramabha
  • করে
    karee
  • ,

  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • and

  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • say

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • his

  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • My

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • delayeth

    G5549
    G5549
    χρονίζω
    chronízō / khron-id'-zo
    Source:from G5550
    Meaning: to take time, i.e. linger
    Usage: delay, tarry.
    POS :
    V-PAI-3S
  • his

  • coming

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • shall

  • begin

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMS-3S
  • to

  • beat

    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-PAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • menservants

    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • maidens

    G3814
    G3814
    παιδίσκη
    paidískē / pahee-dis'-kay
    Source:feminine diminutive of G3816
    Meaning: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
    Usage: bondmaid(-woman), damsel, maid(-en).
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • to

  • eat

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • drink

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • be

  • drunken

    G3182
    G3182
    μεθύσκω
    methýskō / meth-oos'-ko
    Source:a prolonged (transitive) form of G3184
    Meaning: to intoxicate
    Usage: be drunk(-en).
    POS :
    V-PPN
  • ;

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπη
    eipi
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δουλος
    doylos
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NSM
  • εκεινος
    ekeinos
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • καρδια
    kardia
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • χρονιζει
    chronizei
    G5549
    G5549
    χρονίζω
    chronízō / khron-id'-zo
    Source:from G5550
    Meaning: to take time, i.e. linger
    Usage: delay, tarry.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ερχεσθαι
    erchesthai
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αρξηται
    arxitai
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-AMS-3S
  • τυπτειν
    typtein
    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-PAN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • παιδας
    paidas
    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • παιδισκας
    paidiskas
    G3814
    G3814
    παιδίσκη
    paidískē / pahee-dis'-kay
    Source:feminine diminutive of G3816
    Meaning: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant
    Usage: bondmaid(-woman), damsel, maid(-en).
    POS :
    N-APF
  • εσθιειν
    esthiein
    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAN
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πινειν
    pinein
    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεθυσκεσθαι
    methyskesthai
    G3182
    G3182
    μεθύσκω
    methýskō / meth-oos'-ko
    Source:a prolonged (transitive) form of G3184
    Meaning: to intoxicate
    Usage: be drunk(-en).
    POS :
    V-PPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×