Bible Versions
Bible Books

Luke 12:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 এমন কি, তোমাদের মস্তকের কেশগুলিও সমস্ত গণিত আছে। ভয় করিও না, তোমরা অনেক চড়াই পাখী হইতে শ্রেষ্ঠ।

Bengali Language Versions

BNV   এমন কি তোমাদের মাথার প্রতিটি চুল গোনা আছে৷ ভয় নেই, বহু চড়াই পাখির চেয়ে তোমাদের মূল্য অনেক বেশী৷

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் தலையிலுள்ள மயிரெல்லாம் எண்ணப்பட்டிருக்கிறது, ஆகையால் பயப்படாதிருங்கள், அநேகம் அடைக்கலான் குருவிகளைப்பார்க்கிலும், நீங்கள் விசேஷித்தவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA   இதற்கும் மேலாக உங்கள் தலையில் இருக்கும் முடியின் எண்ணிக்கையைக்கூட தேவன் அறிவார். பயப்படாதீர்கள். பல பறவைகளைக் காட்டிலும் உங்கள் தகுதி மிகுதியானது.
MOV   നിങ്ങളുടെ തലയിലെ മുടിപോലും എല്ലാം എണ്ണിയിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഏറിയ കുരികിലിനെക്കാളും നിങ്ങൾ വിശേഷതയുള്ളവർ.
TEV   మీ తలవెండ్రుక లన్నియు లెక్కింపబడియున్నవి. భయపడకుడి; మీరు అనేకమైన పిచ్చుకలకంటె శ్రేష్ఠులు కారా?
ERVTE   మీ తల మీద ఎన్ని వెంట్రుకలు ఉన్నాయో కూడా దేవునికి తెలుసు. పిచ్చుకలకన్నా మీ విలువ ఎక్కువే! కనుక భయపడకండి.
KNV   ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಕೂದಲುಗಳು ಸಹ ಲೆಕ್ಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಆದದರಿಂದ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ; ನೀವು ಬಹಳ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ಹೌದು, ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಕೂದಲುಗಳಿವೆ ಎಂಬುದು ಸಹ ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಹೆದರಬೇಡಿರಿ. ನೀವು ಅನೇಕ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
HOV   वरन तुम्हारे सिर के सब बाल भी गिने हुए हैं, सो डरो नहीं, तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर हो।
MRV   पण तुमच्या डोक्यावरील सर्व केसदेखील त्याने मोजलेले आहेत. भिऊ नका. पुुष्कळ चिमण्यांपेक्षा तुम्ही मूल्यवान आहात.”
GUV   હા, દેવને પણ ખબર છે કે તમારા માથાંના વાળ કેટલા છે. ડરશો નહિ. તમે ઘણા પક્ષીઓ કરતાં વધારે મૂલ્યવાન છો.
PAV   ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਵੀ ਸਭ ਗਿਣੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਨਾ ਡਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਚਿੜੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੋ
URV   بلکہ سر کے سارے بال بھی گِنے ہُوئے ہیں۔ ڈرو مت۔ تُمہاری قدر تو بہُت سی چِڑیوں سے زیادہ ہے۔
ORV   ହଁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ କେତେ ଗୋଟି ବାଳ ଅଛି, ତାହା ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି। ଭୟ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୂଲ୍ଯ ଅନକେ ଚଢଇଙ୍କେ ଅପେକ୍ଷା ବହୁତ ଅଧିକ।

English Language Versions

KJV   But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
KJVP   But G235 even G2532 the G3588 very hairs G2359 of your G5216 head G2776 are all G3956 numbered. G705 Fear G5399 not G3361 therefore: G3767 ye are of more value G1308 than many G4183 sparrows. G4765
YLT   but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
ASV   But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
WEB   But the very hairs of your head are all numbered. Therefore don\'t be afraid. You are of more value than many sparrows.
RV   But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
NET   In fact, even the hairs on your head are all numbered. Do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
ERVEN   Yes, God even knows how many hairs you have on your head. Don't be afraid. You are worth much more than many birds.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 πασαι A-NPF G3956 ηριθμηνται V-RPI-3P G705 μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 πασαι A-NPF G3956 ηριθμηνται V-RPI-3P G705 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308
GNTBRP   αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 υμων P-2GP G5216 πασαι A-NPF G3956 ηριθμηνται V-RPI-3P G705 μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 τρίχες N-NPF G2359 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 ὑμῶν P-2GP G5210 πᾶσαι A-NPF G3956 ἠρίθμηνται. V-RPI-3P G705 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε· V-PNM-2P G5399 πολλῶν A-GPN G4183 στρουθίων N-GPN G4765 διαφέρετε.V-PAI-2P G1308

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 7

  • এমন
    eemana
  • কি
    ki
  • ,

  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • মস্তকের
    masatakeera
  • কেশগুলিও
    keesagulioo
  • সমস্ত
    samasata
  • গণিত
    ganita
  • আছে।
    aachee
  • ভয়
    bhaya
  • করিও
    karioo
  • না
    naa
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • অনেক
    aneeka
  • চড়াই
    caraai
  • পাখী
    paakhii
  • হইতে
    haitee
  • শ্রেষ্ঠ।
    sareesatha
  • {SCJ}

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • very

  • hairs

    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • are

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPF
  • numbered

    G705
    G705
    ἀριθμέω
    arithméō / ar-ith-meh'-o
    Source:from G706
    Meaning: to enumerate or count
    Usage: number.
    POS :
    V-RPI-3P
  • .

  • Fear

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • :

  • ye

  • are

  • of

  • more

  • value

    G1308
    G1308
    διαφέρω
    diaphérō / dee-af-er'-o
    Source:from G1223 and G5342
    Meaning: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
    Usage: be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
    POS :
    V-PAI-2P
  • than

  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPN
  • sparrows

    G4765
    G4765
    στρουθίον
    strouthíon / stroo-thee'-on
    Source:diminutive of (a sparrow)
    Meaning: a little sparrow
    Usage: sparrow.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • τριχες
    triches
    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-NPF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κεφαλης
    kefalis
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • πασαι
    pasai
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPF
  • ηριθμηνται
    irithmintai
    G705
    G705
    ἀριθμέω
    arithméō / ar-ith-meh'-o
    Source:from G706
    Meaning: to enumerate or count
    Usage: number.
    POS :
    V-RPI-3P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • φοβεισθε
    foveisthe
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
  • πολλων
    pollon
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPN
  • στρουθιων
    stroythion
    G4765
    G4765
    στρουθίον
    strouthíon / stroo-thee'-on
    Source:diminutive of (a sparrow)
    Meaning: a little sparrow
    Usage: sparrow.
    POS :
    N-GPN
  • διαφερετε
    diaferete
    G1308
    G1308
    διαφέρω
    diaphérō / dee-af-er'-o
    Source:from G1223 and G5342
    Meaning: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass
    Usage: be better, carry, differ from, drive up and down, be (more) excellent, make matter, publish, be of more value.
    POS :
    V-PAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×