Bible Versions
Bible Books

Luke 12:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 কিন্তু যে কেহ মনুষ্যদের সাক্ষাতে আমাকে অস্বীকার করে, ঈশ্বরের দূতগণের সাক্ষাতে তাহাকে অস্বীকার করা যাইবে।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু য়ে কেউ সর্বসাধারণের সামনে আমায় অস্বীকার করবে, ঈশ্বরের স্বর্গদূতদের সামনে তাদের অস্বীকার করা হবে৷

Indian Language Versions

TOV   மனுஷர் முன்பாக என்னை மறுதலிக்கிறவன் தேவதூதர் முன்பாக மறுதலிக்கப்படுவான்.
ERVTA   ஆனால் ஒருவன் மக்களுக்கு முன்பாக எழுந்து நின்று என்னை நம்பவில்லை என்று கூறுவானேயானால், அம்மனிதன் எனக்குரியவன் அல்லன். தேவ தூதர்களுக்கு முன்னிலையில் நான் இதைக் கூறுவேன்.
MOV   മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ തള്ളിപ്പറയുന്നവനെ ദൈവദൂതന്മാരുടെ മുമ്പിൽ തള്ളിപ്പറയും.
TEV   మనుష్యులయెదుట నన్ను ఎరుగననువానిని, నేనును ఎరుగనని దేవుని దూతలయెదుట చెప్పుదును.
ERVTE   కాని ప్రజల సమక్షంలో నన్ను కాదన్న వాణ్ణి మనుష్యకుమారుడు దేవుని సమక్షంలో కాదంటాడు.
KNV   ಆದರೆ ಯಾವನು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವನೋ ಅವನು ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ಬೇರೆಯವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ತಾನು ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಸಹ ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವೆನು.
HOV   परन्तु जो मनुष्यों के साम्हने मुझे इन्कार करे उसका परमेश्वर के स्वर्गदूतों के साम्हने इन्कार किया जाएगा।
MRV   परंतु जो मला इतर लोकांसमोर नाकारतो, तो देवदूतांसमोरही नाकारला जाईल.
GUV   પણ જો કોઈ વ્યક્તિ લોકો આગળ ઊભો રહીને જાહેર કરે કે તેને મારામાં વિશ્વાસ નથી પછી હું કહીશ કે તે વ્યક્તિ મારી નથી. હું દેવના દૂતોની આગળ કહીશ.
PAV   ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV   مگر جو آدمِیوں کے سامنے میرا اِنکار کرے خُدا کے فرِشتوں کے سامنے اُس کا اِنکار کِیا جائے گا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କୁ ହେ ଯେ, ସେ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରନୋହିଁ, ତବେେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ କହିବି ଯେ ସେ ଲୋକ ମାେ ନିଜ ଲୋକ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
KJVP   But G1161 he that denieth G720 me G3165 before G1799 men G444 shall be denied G533 before G1799 the G3588 angels G32 of God. G2316
YLT   and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
ASV   but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
WEB   but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the angels of God.
RV   but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
NET   But the one who denies me before men will be denied before God's angels.
ERVEN   But if you stand before others and say you do not believe in me, then I will say that you do not belong to me. I will say this in the presence of God's angels.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρνησαμενος V-ADP-NSM G720 με P-1AS G3165 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρνηθησεται V-FPI-3S G533 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρνησαμενος V-ADP-NSM G720 με P-1AS G3165 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρνηθησεται V-FPI-3S G533 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αρνησαμενος V-ADP-NSM G720 με P-1AS G3165 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 απαρνηθησεται V-FPI-3S G533 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρνησάμενός V-ADP-NSM G720 με P-1AS G1473 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀπαρνηθήσεται V-FPI-3S G533 ἐνώπιον ADV G1799 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 9

  • কিন্তু
    kinatu
  • যে
    yee
  • কেহ
    keeha
  • মনুষ্যদের
    manusayadeera
  • সাক্ষাতে
    saakasaatee
  • আমাকে
    aamaakee
  • অস্বীকার
    asabiikaara
  • করে
    karee
  • ,

  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • দূতগণের
    duutaganeera
  • সাক্ষাতে
    saakasaatee
  • তাহাকে
    taahaakee
  • অস্বীকার
    asabiikaara
  • করা
    karaa
  • যাইবে।
    yaaibee
  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • denieth

    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • shall

  • be

  • denied

    G533
    G533
    ἀπαρνέομαι
    aparnéomai / ap-ar-neh'-om-ahee
    Source:from G575 and G720
    Meaning: to deny utterly, i.e. disown, abstain
    Usage: deny.
    POS :
    V-FPI-3S
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αρνησαμενος
    arnisamenos
    G720
    G720
    ἀρνέομαι
    arnéomai / ar-neh'-om-ahee
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the middle voice of G4483
    Meaning: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate
    Usage: deny, refuse.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • απαρνηθησεται
    aparnithisetai
    G533
    G533
    ἀπαρνέομαι
    aparnéomai / ap-ar-neh'-om-ahee
    Source:from G575 and G720
    Meaning: to deny utterly, i.e. disown, abstain
    Usage: deny.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αγγελων
    aggelon
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×