Bible Versions
Bible Books

Luke 13:32 (BNV) Bengali Old BSI Version

32 তিনি তাহাদিগকে কহিলেন, তোমরা গিয়া সেই শৃগালকে বল, দেখ, অদ্য এবং কল্য আমি ভূত ছাড়াইতেছি, আরোগ্য সাধন করিতেছি, এবং তৃতীয় দিবসে সিদ্ধকর্ম্মা হইব।

Bengali Language Versions

BNV   যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা গিয়ে সেই শিযালটাকেবল, ‘আমি আজ কাল ভূত ছাড়াবো রোগীদের সুস্থ করব, আর তৃতীয় দিনে আমি আমার কাজ শেষ করব৷’

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவர்: நான் இன்றைக்கும் நாளைக்கும் பிசாசுகளைத் துரத்தி, வியாதியுள்ளவர்களைச் சொஸ்தமாக்கி, மூன்றாம் நாளில் நிறைவடைவேன்.
ERVTA   அவர்களை நோக்கி, இயேசு, அந்த நரியிடம் (ஏரோது) போய் ԅஇன்றும், நாளையும் நான் மக்களிடமிருந்து அசுத்த ஆவிகளைத் துரத்தி, குணப்படுத்துதலாகிய என் வேலையை முடிக்க வேண்டும். மறுநாள், என் வேலை முடிந்துவிடும்
MOV   അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ പോയി കുറുക്കനോടു: ഞാൻ ഇന്നും നാളെയും ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും രോഗശാന്തി വരുത്തുകയും മൂന്നാം നാളിൽ സമാപിക്കുകയും ചെയ്യും.
TEV   ఆయన వారిని చూచిమీరు వెళ్లి, నక్కతో ఈలాగు చెప్పుడి ఇదిగో నేడును రేపును నేను దయ్యములను వెళ్ల గొట్టుచు (రోగులను) స్వస్థపరచుచునుండి మూడవ దినమున పూర్ణ సిద్ధి పొందెదను.
ERVTE   యేసు విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “ఈ రోజు, రేపు ప్రజలకు నయం చేస్తాను. దయ్యాల్ని వదిలిస్తాను. మూడవరోజు నేను చేయవలసిన కార్యం ముగుస్తుంది. వెళ్ళి విషయం గుంట నక్కతో చెప్పండి.
KNV   ​ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಾನು ದಿವಸ ಮತ್ತು ನಾಳೆ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೋಗಿ ನರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN   ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಹೋಗಿ ನರಿಗೆ (ಹೆರೋದನಿಗೆ), ؅ಈ ದಿನ ಮತ್ತು ನಾಳೆ ನಾನು ಜನರನ್ನು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾಳಿದ್ದು, ನನ್ನ ಕಾರ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುವುದು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
HOV   उस ने उन से कहा; जाकर उस लोमड़ी से कह दो, कि देख मैं आज और कल दुष्टात्माओं को निकालता और बिमारों को चंगा करता हूं और तीसरे दिन पूरा करूंगा।
MRV   येशू त्यांना म्हणाला, “जा आणि त्या कोल्ह्याला सांगा, “ऐक, मी लोकांतून भुते काढीन, आज उद्या रोग बरे करीन आणि तिसऱ्या दिवशी माझे काम संपवीन.’
GUV   ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “જાઓ, જઇને તે શિયાળવાને કહો આજે અને આવતીકાલે હું લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્મા બહાર કાઢું છું અને સાજા કરવાનું મારું કામ પૂરું કરી રહ્યો છું. પછી બીજે દિવસે કામ પૂરું થઈ જશે.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਲੂੰਬੜੀ ਨੂੰ ਕਹੋ ਭਈ ਵੇਖ ਮੈਂ ਅੱਜ ਅਰ ਕੱਲ੍ਹ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਅਤੇ ਨਰੋਆ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੀਏ ਦਿਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ
URV   اُس نے اُن سے کہا کہ جا کر اُس لَومڑی سے کہہ دو کہ دیکھ مَیں آج اور کل بد رُوحوں کو نِکالتا اور شِفا بخشنے کا کام انجام دیتا رہُوں گا اور تِیسرے دِن کمال کو پہُنچونگا۔
ORV   ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଯାଅ, ସହେି କୋକିଶିଆଳିକୁ କୁହ, 'ଆଜି ଆସନ୍ତା କାଲି ମୁଁ ଲୋକଙ୍କ ଦହରେୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡି ଦେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା କାମ ସାରି ଦେଉଛି। ତା'ପର ଦିନ ମାରେ କାମ ସରିୟିବ।

English Language Versions

KJV   And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
KJVP   And G2532 he said G2036 unto them, G846 Go G4198 ye, and tell G2036 that G5026 fox, G258 Behold, G2400 I cast out G1544 devils, G1140 and G2532 I do G2005 cures G2392 today G4594 and G2532 tomorrow, G839 and G2532 the G3588 third G5154 day I shall be perfected. G5048
YLT   and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected;
ASV   And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
WEB   He said to them, "Go and tell that fox, \'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
RV   And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third {cf15i day} I am perfected.
NET   But he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.
ERVEN   Jesus said to them, "Go tell that fox, 'Today and tomorrow I am forcing demons out of people and finishing my work of healing. Then, the next day, the work will be finished.'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 αλωπεκι N-DSF G258 ταυτη D-DSF G3778 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 ιασεις N-APF G2392 επιτελω V-PAI-1S G2005 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 τελειουμαι V-PPI-1S G5048
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 αλωπεκι N-DSF G258 ταυτη D-DSF G3778 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 ιασεις N-APF G2392 αποτελω V-PAI-1S G658 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 τελειουμαι V-PPI-1S G5048
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τη T-DSF G3588 αλωπεκι N-DSF G258 ταυτη D-DSF G3778 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκβαλλω V-PAI-1S G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 ιασεις N-APF G2392 επιτελω V-PAI-1S G2005 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 τελειουμαι V-PPI-1S G5048
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τῇ T-DSF G3588 ἀλώπεκι N-DSF G258 ταύτῃ· D-DSF G3778 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐκβάλλω V-PAI-1S G1544 δαιμόνια N-APN G1140 καὶ CONJ G2532 ἰάσεις N-APF G2392 ἀποτελῶ V-PAI-1S G658 σήμερον ADV G4594 καὶ CONJ G2532 αὔριον, ADV G839 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 τελειοῦμαι.V-PPI-1S G5048

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 13 : 32

  • তিনি
    tini
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • গিয়া
    giyaa
  • সেই
    seei
  • শৃগালকে
    s
  • বল
    bala
  • ,

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • অদ্য
    adaya
  • এবং
    eeba;m
  • কল্য
    kalaya
  • আমি
    aami
  • ভূত
    bhuuta
  • ছাড়াইতেছি
    chaaraaiteechi
  • ,


  • oo
  • আরোগ্য
    aareeaagaya
  • সাধন
    saadhana
  • করিতেছি
    kariteechi
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তৃতীয়
    t
  • দিবসে
    dibasee
  • সিদ্ধকর্ম্মা
    sidadhakaramamaa
  • হইব।
    haiba
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • Go

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOP-NPM
  • ye

  • ,

  • and

  • tell

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • that

  • fox

    G258
    G258
    ἀλώπηξ
    alṓpēx / al-o'-pakes
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fox, i.e. (figuratively) a cunning person
    Usage: fox.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • I

  • cast

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PAI-1S
  • devils

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • do

    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-PAI-1S
  • cures

    G2392
    G2392
    ἴασις
    íasis / ee'-as-is
    Source:from G2390
    Meaning: curing (the act)
    Usage: cure, heal(-ing).
    POS :
    N-APF
  • today

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • tomorrow

    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • third

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-DSF
  • [

  • day

  • ]

  • I

  • shall

  • be

  • perfected

    G5048
    G5048
    τελειόω
    teleióō / tel-i-o'-o
    Source:from G5046
    Meaning: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
    Usage: consecrate, finish, fulfil, make) perfect.
    POS :
    V-PPI-1S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • πορευθεντες
    poreythentes
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-AOP-NPM
  • ειπατε
    eipate
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAM-2P
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αλωπεκι
    alopeki
    G258
    G258
    ἀλώπηξ
    alṓpēx / al-o'-pakes
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fox, i.e. (figuratively) a cunning person
    Usage: fox.
    POS :
    N-DSF
  • ταυτη
    tayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-DSF
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • εκβαλλω
    ekvallo
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PAI-1S
  • δαιμονια
    daimonia
    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιασεις
    iaseis
    G2392
    G2392
    ἴασις
    íasis / ee'-as-is
    Source:from G2390
    Meaning: curing (the act)
    Usage: cure, heal(-ing).
    POS :
    N-APF
  • επιτελω
    epitelo
    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-PAI-1S
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυριον
    ayrion
    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • τριτη
    triti
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-DSF
  • τελειουμαι
    teleioymai
    G5048
    G5048
    τελειόω
    teleióō / tel-i-o'-o
    Source:from G5046
    Meaning: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
    Usage: consecrate, finish, fulfil, make) perfect.
    POS :
    V-PPI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×