Bible Versions
Bible Books

Luke 14:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 আর এক জন কহিল, আমি পাঁচ যোড়া বলদ কিনিলাম, তাহাদের পরীক্ষা করিতে যাইতেছি; বিনতি করি, আমাকে ছাড়িয়া দিতে হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   আর একজন বলল, ‘আমি পাঁচ জোড়া বলদ কিনেছি, এখন সেগুলি একটু পরখ করে নিতে চাই, তাই আমি য়েতে পারব না আমায় মাপ কর৷’

Indian Language Versions

TOV   வேறொருவன்: ஐந்தேர்மாடு கொண்டேன், அதைச் சோதித்துப் பார்க்கப்போகிறேன், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
ERVTA   இன்னொருவன், ԅஐந்து ஜோடி ஏர்மாடுகள் வாங்கி இருக்கிறேன். அவைகளை சோதித்துபார்க்கப் போகவேண்டும். தயவு செய்து மன்னித்துகொள் என்றான்.
MOV   മറ്റൊരുത്തൻ: ഞാൻ അഞ്ചേർകാളയെ കൊണ്ടിട്ടുണ്ടു; അവയെ ശോധന ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു; എന്നോടു ക്ഷമിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   మరియెకడునేను అయిదు జతల యెడ్లను కొనియున్నాను, వాటిని పరీక్షింప వెళ్లుచున్నాను, నన్ను క్షమింపవలెనని వేడుకొనుచున్నాననెను.
ERVTE   ఇంకొకడు ‘నేను ఐదు జతల ఎద్దులు కొన్నాను. వెళ్ళి అవి విధంగా పనిచేస్తాయో చూడాలి, నన్ను క్షమించుము’ అని అన్నాడు.
KNV   ಬೇರೊಬ್ಬನು-- ನಾನು ಐದು ಜೊತೆ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿ ದ್ದೇನೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಎರಡನೆಯವನು, ؅ನಾನು ಇದೀಗ ಐದು ಜೊತೆ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಹೋಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ದಯಮಾಡಿ ಕ್ಷಮಿಸು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   दूसरे ने कहा, मैं ने पांच जोड़े बैल मोल लिए हैं: और उन्हें परखने जाता हूं : मैं तुझ से बिनती करता हूं, मुझे क्षमा करा दे।
MRV   दुसरा म्हणाला, “मी बैलाच्या पाच जोड्या विकत घेतल्या आहोत त्या कशा आहेत हे बघण्यासाठी मी चाललो आहे, कृपा करुन मला क्षमा कर.’
GUV   બીજા એક માણસે કહ્યું: ‘મેં હમણાં પાંચ જોડ બળદ ખરીદ્યા છે, તેઓને પારખવા હું હમણાં જાઉં છું. મને માફ કર.’
PAV   ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਲਦਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਜੋੜੀਆਂ ਮੁੱਲ ਲਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰਖਣੇ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਉਜ਼ਰ ਕਰੀਂ
URV   دُوسرے نے کہا مَیں نے پانچ جوڑی بَیل خریدے ہیں اور اُنہِیں آزمانے جاتا ہُوں۔ مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں مُجھے معذُور رکھ۔
ORV   ଆଉ ଜଣେ କହିଲା, 'ମୁଁ ଏବେ ପାଞ୍ଚହଳ ବଳଦ କିଣିଛି।

English Language Versions

KJV   And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
KJVP   And G2532 another G2087 said, G2036 I have bought G59 five G4002 yoke G2201 of oxen, G1016 and G2532 I go G4198 to prove G1381 them: G846 I pray G2065 thee G4571 have G2192 me G3165 excused. G3868
YLT   `And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
ASV   And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
WEB   "Another said, \'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.\'
RV   And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
NET   Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.'
ERVEN   Another man said, 'I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them out. Please excuse me.'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTWHRP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTBRP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἕτερος A-NSM G2087 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ζεύγη N-APN G2201 βοῶν N-GPM G1016 ἠγόρασα V-AAI-1S G59 πέντε A-NUI G4002 καὶ CONJ G2532 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμάσαι V-AAN G1381 αὐτά· P-APN G846 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 σε, P-2AS G4771 ἔχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G1473 παρῃτημένον.V-RPP-ASM G3868

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 14 : 19

  • আর
    aara
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • আমি
    aami
  • পাঁচ
    paa~mca
  • যোড়া
    yeeaaraa
  • বলদ
    balada
  • কিনিলাম
    kinilaama
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • পরীক্ষা
    pariikasaa
  • করিতে
    karitee
  • যাইতেছি
    yaaiteechi
  • ;

  • বিনতি
    binati
  • করি
    kari
  • ,

  • আমাকে
    aamaakee
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • দিতে
    ditee
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • I

  • have

  • bought

    G59
    G59
    ἀγοράζω
    agorázō / ag-or-ad'-zo
    Source:from G58
    Meaning: properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
    Usage: buy, redeem.
    POS :
    V-AAI-1S
  • five

    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • yoke

    G2201
    G2201
    ζεῦγος
    zeûgos / dzyoo'-gos
    Source:from the same as G2218
    Meaning: a couple, i.e. a team (of oxen yoked together) or brace (of birds tied together)
    Usage: yoke, pair.
    POS :
    N-APN
  • of

  • oxen

    G1016
    G1016
    βοῦς
    boûs / booce
    Source:probably from the base of G1006
    Meaning: an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef)
    Usage: ox.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • go

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNI-1S
  • to

  • prove

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-AAN
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
  • :

  • I

  • pray

    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAM-2S
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • excused

    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετερος
    eteros
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ζευγη
    zeygi
    G2201
    G2201
    ζεῦγος
    zeûgos / dzyoo'-gos
    Source:from the same as G2218
    Meaning: a couple, i.e. a team (of oxen yoked together) or brace (of birds tied together)
    Usage: yoke, pair.
    POS :
    N-APN
  • βοων
    voon
    G1016
    G1016
    βοῦς
    boûs / booce
    Source:probably from the base of G1006
    Meaning: an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef)
    Usage: ox.
    POS :
    N-GPM
  • ηγορασα
    igorasa
    G59
    G59
    ἀγοράζω
    agorázō / ag-or-ad'-zo
    Source:from G58
    Meaning: properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem
    Usage: buy, redeem.
    POS :
    V-AAI-1S
  • πεντε
    pente
    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πορευομαι
    poreyomai
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNI-1S
  • δοκιμασαι
    dokimasai
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-AAN
  • αυτα
    ayta
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APN
  • ερωτω
    eroto
    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1S
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • εχε
    eche
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAM-2S
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • παρητημενον
    paritimenon
    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-RPP-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×