Bible Versions
Bible Books

Luke 14:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তখন তিনি তাহাকে ধরিয়া সুস্থ করিলেন, পরে বিদায় দিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তারা সকলে চুপ করে রইল৷ তখন যীশু সেই অসুস্থ লোকটিকে ধরে তাকে সুস্থ করলেন, পরে বিদায় নিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவர்கள் பேசாமலிருந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் அவனை அழைத்து, சொஸ்தமாக்கி, அனுப்பிவிட்டு,
ERVTA   ஆனால் அவர்கள் அந்தக் கேள்விக்குப் பதில் சொல்லவில்லை. எனவே இயேசு அந்த மனிதனை அழைத்து அவனைக் குணமாக்கினார். பின்னர் இயேசு அந்த மனிதனை அனுப்பிவிட்டார்.
MOV   അവൻ അവനെ തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
TEV   అని ధర్మశాస్త్రోపదేశ కులను పరిసయ్యులను అడుగగా వారూరకుండిరి. అప్పు డాయన వానిని చేరదీసి స్వస్థపరచి పంపివేసి
ERVTE   వాళ్ళు దానికి సమాధానం చెప్పలేదు. యేసు రోగి మీద తన చేతులుంచి నయం చేసి పంపాడు.
KNV   ಆದರೆ ಅವರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN   ಅವರು ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನ ಕೈಮುಟ್ಟಿ ವಾಸಿಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
HOV   तब उस ने उसे हाथ लगा कर चंगा किया, और जाने दिया।
MRV   पण ते गप्प राहिले. तेव्हा येशूने त्या आजारी माणसाला धरुन त्याला बरे केले त्याला पाठवून दिले.
GUV   પણ તેઓએ ઉત્તર આપ્યો નહિ. તેથી ઈસુએ તે માણસને લક્ષમાં લીધો અને તેને સાજો કર્યો. પછી ઈસુએ તે માણસને મોકલી દીધો.
PAV   ਪਰ ਓਹ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਗਏ। ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ
URV   وہ چُپ رہ گئے۔ اُس نے اُسے ہاتھ لگا کر شِفا بخشی اور رُخصت کِیا۔
ORV   ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ଚୁପ୍ ରହିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଲୋକଟିକୁ ଧରି ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସହେି ଲୋକଟି ଚାଲିଗଲା।

English Language Versions

KJV   And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
KJVP   And G1161 they G3588 held their peace. G2270 And G2532 he took G1949 him, and healed G2390 him, G846 and G2532 let him go; G630
YLT   and they were silent, and having taken hold of him, he healed him, and let him go;
ASV   But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
WEB   But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
RV   But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
NET   But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
ERVEN   But they would not answer his question. So he took the man and healed him. Then he sent the man away.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM G1949 ἰάσατο V-ADI-3S G2390 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπέλυσεν.V-AAI-3S G630

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 14 : 4

  • তখন
    takhana
  • তিনি
    tini
  • তাহাকে
    taahaakee
  • ধরিয়া
    dhariyaa
  • সুস্থ
    susatha
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • পরে
    paree
  • বিদায়
    bidaaya
  • দিলেন।
    dileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • held

  • their

  • peace

    G2270
    G2270
    ἡσυχάζω
    hēsycházō / hay-soo-khad'-zo
    Source:from the same as G2272
    Meaning: to keep still (intransitively), i.e. refrain from labor, meddlesomeness or speech
    Usage: cease, hold peace, be quiet, rest.
    POS :
    V-AAI-3P
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • took

    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

  • healed

    G2390
    G2390
    ἰάομαι
    iáomai / ee-ah'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to cure (literally or figuratively)
    Usage: heal, make whole.
    POS :
    V-ADI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • him

  • go

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ;

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ησυχασαν
    isychasan
    G2270
    G2270
    ἡσυχάζω
    hēsycházō / hay-soo-khad'-zo
    Source:from the same as G2272
    Meaning: to keep still (intransitively), i.e. refrain from labor, meddlesomeness or speech
    Usage: cease, hold peace, be quiet, rest.
    POS :
    V-AAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιλαβομενος
    epilavomenos
    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • ιασατο
    iasato
    G2390
    G2390
    ἰάομαι
    iáomai / ee-ah'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to cure (literally or figuratively)
    Usage: heal, make whole.
    POS :
    V-ADI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απελυσεν
    apelysen
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×