Bible Versions
Bible Books

Luke 14:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 তাহারা এই সকল কথার উত্তর দিতে পারিল না।

Bengali Language Versions

BNV   তারা কেউ এই কথার জবাব দিতে পারল না৷

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு உத்தரவுசொல்ல அவர்களால் கூடாமற்போயிற்று.
ERVTA   இயேசு கூறியதற்கு எதிராகப் பரிசேயர்களும் வேதபாரகர்களும் எதையும் கூற முடியவில்லை.
MOV   വലിച്ചെടുക്കയില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു പ്രത്യുത്തരം പറവാൻ അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
TEV   మాటలకు వారు ఉత్తరము చెప్పలేకపోయిరి.
ERVTE   దానికి వాళ్ళు సమాధానం చెప్పలేక పోయారు.
KNV   ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವರು ತಿರಿಗಿ ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN   ಫರಿಸಾಯರಾಗಲಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಾಗಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   वे इन बातों का कुछ उत्तर दे सके॥
MRV   आणि ह्या प्रश्नाला उत्तर देणे त्यांना जमले नाही.
GUV   ઈસુએ જે કહ્યું તેની સામે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ કંઈ કહી શક્યા નહિ.
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸੱਕੇ।।
URV   وہ اِن باتوں کا جواب نہ دے سکے۔
ORV   ଯୀଶୁ ଯାହା ପଚାରିଲେ ସମାନେେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦଇେ ପାରିଲେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And they could not answer him again to these things.
KJVP   And G2532 they could G2480 not G3756 answer him again G470 G846 to G4314 these things. G5023
YLT   and they were not able to answer him again unto these things.
ASV   And they could not answer again unto these things.
WEB   They couldn\'t answer him regarding these things.
RV   And they could not answer again unto these things.
NET   But they could not reply to this.
ERVEN   The Pharisees and teachers of the law could say nothing against what he said.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 ανταποκριθηναι V-AON G470 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 ανταποκριθηναι V-AON G470 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 ανταποκριθηναι V-AON G470 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσαν V-AAI-3P G2480 ἀνταποκριθῆναι V-AON G470 πρὸς PREP G4314 ταῦτα.D-APN G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 14 : 6

  • তাহারা
    taahaaraa
  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • কথার
    kathaara
  • উত্তর
    utatara
  • দিতে
    ditee
  • পারিল
    paarila
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • could

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-AAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • answer

  • him

  • again

    G470
    G470
    ἀνταποκρίνομαι
    antapokrínomai / an-tap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G473 and G611
    Meaning: to contradict or dispute
    Usage: answer again, reply against.
    POS :
    V-AON
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ισχυσαν
    ischysan
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-AAI-3P
  • ανταποκριθηναι
    antapokrithinai
    G470
    G470
    ἀνταποκρίνομαι
    antapokrínomai / an-tap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G473 and G611
    Meaning: to contradict or dispute
    Usage: answer again, reply against.
    POS :
    V-AON
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×