Bible Versions
Bible Books

Luke 15:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 কিন্তু চেতনা পাইলে সে বলিল, আমার পিতার কত মজুর বেশী বেশী খাদ্য পাইতেছে, কিন্তু আমি এখানে ক্ষুধায় মরিতেছি।

Bengali Language Versions

BNV   শেষ পর্যন্ত একদিন তার চেতনা হল, আর সে বলল, ‘আমার বাবার কাছে কত মজুর পেট ভরে খেতে পায় আর এখানে আমি খিদের জ্বালায় মরছি৷

Indian Language Versions

TOV   அவனுக்குப் புத்தி தெளிந்தபோது, அவன்: என் தகப்பனுடைய கூலிக்காரர் எத்தனையோ பேருக்குப் பூர்த்தியான சாப்பாடு இருக்கிறது, நானோ பசியினால் சாகிறேன்.
ERVTA   இளைஞன் தன் மூடத்தனத்தை உணர்ந்தான். அவன், ԅஎன் தந்தையின் எல்லா வேலைக்காரர்களுக்கும் மிகுதியான உணவு கிடைக்கும். நானோ உணவின்றி இங்கு இறக்கும் நிலையில் இருக்கிறேன்.
MOV   അപ്പോൾ സുബോധം വന്നിട്ടു അവൻ: എന്റെ അപ്പന്റെ എത്ര കൂലിക്കാർ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു ശേഷിപ്പിക്കുന്നു; ഞാനോ വിശപ്പുകൊണ്ടു നശിച്ചുപോകുന്നു.
TEV   అయితే బుద్ధి వచ్చినప్పుడు వాడునా తండ్రియొద్ద ఎంతోమంది కూలివాండ్రకు అన్నము సమృద్ధిగా ఉన్నది, నేనైతే ఇక్కడ ఆకలికి చచ్చిపోవు చున్నాను.
ERVTE   అతనికి బుద్ధి వచ్చింది. అతడు ‘నా తండ్రి పనివాళ్ళ దగ్గర కూడా కావలసినంత తిండి ఉంది. నేనేమో ఇక్కడ ఆకలితో చచ్చిపోతున్నాను.
KNV   ಅವನಿಗೆ ಬುದ್ದಿ ಬಂದಾಗ ಅವನು--ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಎಷ್ಟೋ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಿಗೆ ಸಾಕಾಗಿ ಉಳಿಯುವಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆಯಲ್ಲಾ! ನಾನಾದರೋ ಹಸಿವೆಯಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಆಗ ಅವನಿಗೆ ತಾನು ಮಾಡಿದ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಕಾರ್ಯದ ಅರಿವಾಯಿತು. ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ, ؅ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸೇವಕರಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆ. ನಾನಾದರೋ ಇಲ್ಲಿ ಊಟವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
HOV   जब वह अपने आपे में आया, तब कहने लगा, कि मेरे पिता के कितने ही मजदूरों को भोजन से अधिक रोटी मिलती है, और मैं यहां भूखा मर रहा हूं।
MRV   नंतर तो शुद्धीवर आला आणि म्हणाला, “माझ्या पित्याच्या घरी किती तरी मजुरांना पुरुन उरेल इतके अन्न आहे आणि येथे मी भुकेने मरतो आहे!
GUV   “તે છોકરાએ અનુભવ્યું કે તે ઘણો મૂર્ખ હતો. તેણે વિચાર્યુ, ‘મારા પિતાને ઘરે બધા નોકરો પાસે પુષ્કળ ખાવાનું છે, પણ હું અહીં ભૂખે મરું છું કારણ કે મારી પાસે કશુંય ખાવાનું નથી.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਸੁਰਤ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਮੇਰੇ ਪਿਉ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਕਾਮਿਆਂ ਲਈ ਵਾਫ਼ਰ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਐੱਥੇ ਭੁੱਖਾ ਮਰਦਾ ਹਾਂ
URV   پھِر اُس نے ہوش میں آ کر کہا میرے باپ کے بہُت سے مزدُوروں کو افراط سے روٹی مِلتی ہے اور مَیں یہاں بھُوکا مر رہا ہُوں!
ORV   ଏବେ ସେ ପୁଝି ପାରିଲା ଯେ, ସେ ବହୁତ ମୂର୍ଖାମୀ କରିଛି। ସେ ଭାବିଲା, 'ମାେ ବାପାଙ୍କର ମୂଲିଆମାନଙ୍କର କେତେ ଖାଦ୍ୟ ବଳୁଛି। ଆଉ ମୁଁ ଏଠା ରେ ଭୋକରେ ମରୁଛି।

English Language Versions

KJV   And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
KJVP   And G1161 when he came G2064 to G1519 himself, G1438 he said, G2036 How many G4214 hired servants G3407 of my G3450 father's G3962 have bread enough and to spare G4052 G740 , and G1161 I G1473 perish G622 with hunger G3042 !
YLT   `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
ASV   But when he came to himself he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
WEB   But when he came to himself he said, \'How many hired servants of my father\'s have bread enough to spare, and I\'m dying with hunger!
RV   But when he came to himself he said, How many hired servants of my father-s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
NET   But when he came to his senses he said, 'How many of my father's hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
ERVEN   "The son realized that he had been very foolish. He thought, 'All my father's hired workers have plenty of food. But here I am, almost dead because I have nothing to eat.

Bible Language Versions

GNTERP   εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ποσοι Q-NPM G4214 μισθιοι A-NPM G3407 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 περισσευουσιν V-PAI-3P G4052 αρτων N-GPM G740 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λιμω N-DSM G3042 απολλυμαι V-PMI-1S G622
GNTWHRP   εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εφη V-IXI-3S G5346 ποσοι Q-NPM G4214 μισθιοι A-NPM G3407 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 περισσευονται V-PMI-3P G4052 αρτων N-GPM G740 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λιμω N-DSM G3042 ωδε ADV G5602 απολλυμαι V-PMI-1S G622
GNTBRP   εις PREP G1519 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ποσοι Q-NPM G4214 μισθιοι A-NPM G3407 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 περισσευουσιν V-PAI-3P G4052 αρτων N-GPM G740 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λιμω N-DSM G3042 απολλυμαι V-PMI-1S G622
GNTTRP   εἰς PREP G1519 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 δὲ CONJ G1161 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἔφη· V-IAI-3S G5346 πόσοι Q-NPM G4214 μίσθιοι A-NPM G3407 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 περισσεύουσιν V-PAI-3P G4052 ἄρτων· N-GPM G740 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λιμῷ N-DSM G3042 ὧδε ADV G5602 ἀπόλλυμαι.V-PMI-1S G622

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 15 : 17

  • কিন্তু
    kinatu
  • চেতনা
    ceetanaa
  • পাইলে
    paailee
  • সে
    see
  • বলিল
    balila
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • পিতার
    pitaara
  • কত
    kata
  • মজুর
    majura
  • বেশী
    beesii
  • বেশী
    beesii
  • খাদ্য
    khaadaya
  • পাইতেছে
    paaiteechee
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • আমি
    aami
  • এখানে
    eekhaanee
  • ক্ষুধায়
    kasudhaaya
  • মরিতেছি।
    mariteechi
  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • himself

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • ,

  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • How

  • many

    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-NPM
  • hired

  • servants

    G3407
    G3407
    μίσθιος
    místhios / mis'-thee-os
    Source:from G3408
    Meaning: a wage-earner
    Usage: hired servant.
    POS :
    A-NPM
  • of

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • have

  • bread

  • enough

  • and

  • to

  • spare

    G4052
    G4052
    περισσεύω
    perisseúō / per-is-syoo'-o
    Source:from G4053
    Meaning: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
    Usage: (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).
    POS :
    V-PAI-3P
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • perish

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-PMI-1S
  • with

  • hunger

    G3042
    G3042
    λιμός
    limós / lee-mos'
    Source:probably from G3007 (through the idea of destitution)
    Meaning: a scarcity of food
    Usage: dearth, famine, hunger.
    POS :
    N-DSM
  • !

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • εαυτον
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ελθων
    elthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ποσοι
    posoi
    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-NPM
  • μισθιοι
    misthioi
    G3407
    G3407
    μίσθιος
    místhios / mis'-thee-os
    Source:from G3408
    Meaning: a wage-earner
    Usage: hired servant.
    POS :
    A-NPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πατρος
    patros
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • περισσευουσιν
    perisseyoysin
    G4052
    G4052
    περισσεύω
    perisseúō / per-is-syoo'-o
    Source:from G4053
    Meaning: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
    Usage: (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).
    POS :
    V-PAI-3P
  • αρτων
    arton
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-GPM
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λιμω
    limo
    G3042
    G3042
    λιμός
    limós / lee-mos'
    Source:probably from G3007 (through the idea of destitution)
    Meaning: a scarcity of food
    Usage: dearth, famine, hunger.
    POS :
    N-DSM
  • απολλυμαι
    apollymai
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-PMI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×