Bible Versions
Bible Books

Luke 15:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 অথবা কোন্‌ স্ত্রীলোক, যাহার দশটী সিকি আছে, সে যদি একটী হারাইয়া ফেলে, তবে প্রদীপ জ্বালিয়া ঘর ঝাঁটি দিয়া যে পর্য্যন্ত তাহা না পায়, ভাল করিয়া খুঁজিয়া দেখে না?

Bengali Language Versions

BNV   ধর, কোন একজন স্ত্রীলোকের দশটা রূপোর সিকির একটা হার ছিল৷ তার মধ্য থেকে সে যদি একটা হারিয়ে ফেলে, তাহলে সে কি প্রদীপ জ্বেলে সেই সিকিটি না পাওযা পর্যন্ত ঘরের প্রতিটি জায়গা ভাল করে ঝাঁট দিয়ে খুঁজে দেখবে না?’

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், ஒரு ஸ்திரீ பத்து வெள்ளிக்காசை உடையவளாயிருந்து, அதில் ஒரு வெள்ளிக்காசு காணாமற்போனால், விளக்கைக் கொளுத்தி, வீட்டைப் பெருக்கி, அதைக் கண்டுபிடிக்கிறவரைக்கும் ஜாக்கிரதையாய்த் தேடாமலிருப்பாளோ?
ERVTA   ஒரு பெண்ணிடம் பத்து வெள்ளிக் காசுகள் இருக்கின்றன என்று வைத்துக் கொள்வோம். அவற்றில் ஒன்றை அவள் தொலைத்து விடுகிறாள். அவள் ஒரு விளக்கை எடுத்துக்கொண்டு வீட்டைச் சுத்தம் செய்வாள் அல்லவா? அந்தக் காசு கிடைக்கும் மட்டும் கவனமாகத் தேடுவாள்.
MOV   അല്ല, ഒരു സ്ത്രീക്കു പത്തു ദ്രഹ്മ ഉണ്ടു എന്നിരിക്കട്ടെ; ഒരു ദ്രഹ്മ കാണാതെ പോയാൽ അവൾ വിളക്കു കത്തിച്ചു വീടു അടിച്ചുവാരി അതുകണ്ടുകിട്ടുംവരെ സൂക്ഷ്മത്തോടെ അന്വേഷിക്കാതിരിക്കുമോ?
TEV   స్త్రీకైనను పది వెండి నాణములుండగా వాటిలో ఒక నాణము పోగొట్టుకొంటె ఆమె దీపము వెలిగించి యిల్లు ఊడ్చి అది దొరకువరకు జాగ్రత్తగా వెదకదా?
ERVTE   ““ఒక స్త్రీ దగ్గర పది వెండి నాణాలు ఉన్నాయనుకోండి. అందులో ఒక నాణెం పోగొట్టుకొంటే ఆమె దీపం వెలిగించి యిల్లంతా వూడ్చి అది దొరికే దాకా జాగ్రత్తగా వెతకదా?
KNV   ಯಾವ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳಿರಲಾಗಿ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ದೀಪಹಚ್ಚಿ ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸಿ ಅವಳು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವ ವರೆಗೆ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಹುಡುಕುವ ದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN   ”ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಳಿ ಹತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಗಳು ಇವೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಕೆಯು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆ ದೀಪವನ್ನು ತಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸುತ್ತಾಳೆ. ನಾಣ್ಯವು ಸಿಕ್ಕುವ ತನಕ ಆಕೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹುಡುಕುತ್ತಾಳೆ.
HOV   या कौन ऐसी स्त्री होगी, जिस के पास दस सिक्के हों, और उन में से एक खो जाए; तो वह दीया बारकर और घर झाड़ बुहार कर जब तक मिल जाए, जी लगाकर खोजती रहे?
MRV   “समजा एका बाईजवळ चांदीची दहा नाणी आहेत. जर तिचे एक नाणे हरवले तर ती दिवा लावून घर झाडून ते मिळेपर्यंत काळजीपूर्वक शोधणार नाही काय?
GUV   “ધારોકે એક સ્ત્રી પાસે દસ ચાંદીના સિક્કા છે, પણ તે તેઓમાંનો એક ખોવાઇ જાય છે. તે સ્ત્રી દીવો લઈને ઘર સાફ કરશે. જ્યાં સુધી તે સિક્કો નહિ મળે ત્યાં સુધી તે કાળજીપૂર્વક તેની શોધ કરશે.
PAV   ਕਿਹੜੀ ਤੀਵੀਂ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦੱਸ ਅਠੰਨੀਆਂ ਹੋਣ ਜੇ ਇੱਕ ਅਠੰਨੀ ਗੁਆਚ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀਵਾ ਬਾਲ ਕੇ ਅਤੇ ਘਰ ਨੂੰ ਹੂੰਝ ਹਾਂਝ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਤਨ ਨਾਲ ਨਾ ਢੂੰਡੇ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭੇ?
URV   یا کَون اَیسی عَورت ہے جِس کے پاس دَس درہم ہوں اور ایک کھو جائے تو وہ چراغ جلا کر گھر میں جھاڑو نہ دے اور جب تک مِل نہ جائے کوشِش سے ڈھُونڈتی نہ رہے؟
ORV   ମନକରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଦଶଟି ରୂପା ମୁଦ୍ରା ଅଛି। କିନ୍ତୁ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ହଜିଗଲା। ତବେେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଆଲୁଅ ଲଗଇେ ଘର ସାରା ଭଲ କରି ଓଳଇେ ପକଇବେ ରୂପା ମୁଦ୍ରାଟି ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚାରିଆଡେ ଖାଜେିବ।

English Language Versions

KJV   Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
KJVP   Either G2228 what G5101 woman G1135 having G2192 ten G1176 pieces of silver, G1406 if G1437 she lose G622 one G3391 piece, G1406 doth not G3780 light G681 a candle, G3088 and G2532 sweep G4563 the G3588 house, G3614 and G2532 seek G2212 diligently G1960 till G2193 G3775 she find G2147 it ?
YLT   `Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
ASV   Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
WEB   Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn\'t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
RV   Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
NET   "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?
ERVEN   "Suppose a woman has ten silver coins, but she loses one of them. She will take a light and clean the house. She will look carefully for the coin until she finds it.

Bible Language Versions

GNTERP   η PRT G2228 τις I-NSF G5101 γυνη N-NSF G1135 δραχμας N-APF G1406 εχουσα V-PAP-NSF G2192 δεκα A-NUI G1176 εαν COND G1437 απολεση V-AAS-3S G622 δραχμην N-ASF G1406 μιαν A-ASF G1520 ουχι PRT-I G3780 απτει V-PAI-3S G681 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 σαροι V-PAI-3S G4563 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 επιμελως ADV G1960 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ευρη V-2AAS-3S G2147
GNTWHRP   η PRT G2228 τις I-NSF G5101 γυνη N-NSF G1135 δραχμας N-APF G1406 εχουσα V-PAP-NSF G2192 δεκα A-NUI G1176 εαν COND G1437 απολεση V-AAS-3S G622 δραχμην N-ASF G1406 μιαν A-ASF G1520 ουχι PRT-I G3780 απτει V-PAI-3S G681 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 σαροι V-PAI-3S G4563 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 επιμελως ADV G1960 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ευρη V-2AAS-3S G2147
GNTBRP   η PRT G2228 τις I-NSF G5101 γυνη N-NSF G1135 δραχμας N-APF G1406 εχουσα V-PAP-NSF G2192 δεκα A-NUI G1176 εαν COND G1437 απολεση V-AAS-3S G622 δραχμην N-ASF G1406 μιαν A-ASF G1520 ουχι PRT-I G3780 απτει V-PAI-3S G681 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 σαροι V-PAI-3S G4563 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 ζητει V-PAI-3S G2212 επιμελως ADV G1960 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ευρη V-2AAS-3S G2147
GNTTRP   PRT G2228 τίς I-NSF G5101 γυνὴ N-NSF G1135 δραχμὰς N-APF G1406 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 δέκα, A-NUI G1176 ἐὰν COND G1437 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 δραχμὴν N-ASF G1406 μίαν, A-ASF G1520 οὐχὶ PRT-I G3780 ἅπτει V-PAI-3S G681 λύχνον N-ASM G3088 καὶ CONJ G2532 σαροῖ V-PAI-3S G4563 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 καὶ CONJ G2532 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 ἐπιμελῶς ADV G1960 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 εὕρῃ;V-2AAS-3S G2147

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 15 : 8

  • অথবা
    athabaa
  • কোন্‌
    keeaana‌
  • স্ত্রীলোক
    satariileeaaka
  • ,

  • যাহার
    yaahaara
  • দশটী
    dasatii
  • সিকি
    siki
  • আছে
    aachee
  • ,

  • সে
    see
  • যদি
    yadi
  • একটী
    eekatii
  • হারাইয়া
    haaraaiyaa
  • ফেলে
    pheelee
  • ,

  • তবে
    tabee
  • প্রদীপ
    paradiipa
  • জ্বালিয়া
    jabaaliyaa
  • ঘর
    ghara
  • ঝাঁটি
    jhaa~mti
  • দিয়া
    diyaa
  • যে
    yee
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • তাহা
    taahaa
  • না
    naa
  • পায়
    paaya
  • ,

  • ভাল
    bhaala
  • করিয়া
    kariyaa
  • খুঁজিয়া
    khu~mjiyaa
  • দেখে
    deekhee
  • না
    naa
  • ?

  • {SCJ}

  • Either

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSF
  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSF
  • ten

    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • pieces

  • of

  • silver

    G1406
    G1406
    δραχμή
    drachmḗ / drakh-may'
    Source:from G1405
    Meaning: a drachma or (silver) coin (as handled)
    Usage: piece (of silver).
    POS :
    N-APF
  • ,

  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • she

  • lose

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-AAS-3S
  • one

  • piece

    G1406
    G1406
    δραχμή
    drachmḗ / drakh-may'
    Source:from G1405
    Meaning: a drachma or (silver) coin (as handled)
    Usage: piece (of silver).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • doth

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • light

    G681
    G681
    ἅπτω
    háptō / hap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire
    Usage: kindle, light.
    POS :
    V-PAI-3S
  • a

  • candle

    G3088
    G3088
    λύχνος
    lýchnos / lookh'-nos
    Source:from the base of G3022
    Meaning: a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
    Usage: candle, light.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sweep

    G4563
    G4563
    σαρόω
    saróō / sar-o'-o
    Source:from a derivative of (to brush off
    Meaning: akin to G4951); meaning a broom; to sweep
    Usage: sweep.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • house

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • seek

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3S
  • diligently

    G1960
    G1960
    ἐπιμελῶς
    epimelōs / ep-ee-mel-oce'
    Source:adverb from a derivative of G1959
    Meaning: carefully
    Usage: diligently.
    POS :
    ADV
  • till

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • she

  • find

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • [

  • it

  • ]

  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSF
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • δραχμας
    drachmas
    G1406
    G1406
    δραχμή
    drachmḗ / drakh-may'
    Source:from G1405
    Meaning: a drachma or (silver) coin (as handled)
    Usage: piece (of silver).
    POS :
    N-APF
  • εχουσα
    echoysa
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSF
  • δεκα
    deka
    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • απολεση
    apolesi
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-AAS-3S
  • δραχμην
    drachmin
    G1406
    G1406
    δραχμή
    drachmḗ / drakh-may'
    Source:from G1405
    Meaning: a drachma or (silver) coin (as handled)
    Usage: piece (of silver).
    POS :
    N-ASF
  • μιαν
    mian
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASF
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • απτει
    aptei
    G681
    G681
    ἅπτω
    háptō / hap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to fasten to, i.e. (specially) to set on fire
    Usage: kindle, light.
    POS :
    V-PAI-3S
  • λυχνον
    lychnon
    G3088
    G3088
    λύχνος
    lýchnos / lookh'-nos
    Source:from the base of G3022
    Meaning: a portable lamp or other illuminator (literally or figuratively)
    Usage: candle, light.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σαροι
    saroi
    G4563
    G4563
    σαρόω
    saróō / sar-o'-o
    Source:from a derivative of (to brush off
    Meaning: akin to G4951); meaning a broom; to sweep
    Usage: sweep.
    POS :
    V-PAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οικιαν
    oikian
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ζητει
    zitei
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3S
  • επιμελως
    epimelos
    G1960
    G1960
    ἐπιμελῶς
    epimelōs / ep-ee-mel-oce'
    Source:adverb from a derivative of G1959
    Meaning: carefully
    Usage: diligently.
    POS :
    ADV
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • οτου
    otoy
    G3755
    G3755
    ὅτου
    hótou / hot'-oo
    Source:for the genitive case of G3748 (as adverb)
    Meaning: during which same time, i.e. whilst
    Usage: whiles.
    POS :
    R-GSN-ATT
  • ευρη
    eyri
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×